1 Coríntios 15

Miahuatlán Zapotec NT (ZAM_ILM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, lyazen le' gu' te'que' lezo' cón che'n di's ndac co' mblolen yalbàn no co' mdethlen loo gu'. Cón che'n di's ndac co' mbìn gu'a, gu' mdyalque' mbìn gu'i no nguaa'd di'sa le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu'. No loo cón che'n di's ndaca, gu' nzi nèeque' thidtene.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Por cón che'n di's ndac co' mblon yalbàn loo gu'a, gu' mblyá'le' loo con' ryes. Huen nda gu' chele' gu' tolo li nèe gu' gu' no tolo te' lezo' gu' xal nac di's ndaca xal mblon yalbàn loo gu'. Per chele' gu' ndxàc guyith lezo' loo con'a, le' sya, ndxàc di's ndac ndxè' xal thìb con' anxle' loo gu' tac ne'ngala'ste gu' loo con' co' nac lìcpe'.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nerleque' con' co' mblin, mblu'en loo gu' xalque' mblu' Tad Crist loon le' Tad Crist nguth por cón che'n xquin na' no xtol na' xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Mca's mèn Tad Crist. Ngoloa, ngolo son huiz ngro xban Tad Crist xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox, ne.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ngolo ngro xban Tad Crist, mblu' too Tad Crist loo Pedr. Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo rye si' fchop myen' co' mtel' Tad Crist co' ndxe' di's ndac che'n Tad Crist.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo masre' ga'y ayo mèn co' ndxàc hues na' no xtàa na' por cón che'n Tad Crist. Axta nalle' casque' rye mèna be' naban, mastale' nguth ndxep mèna.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo Cob. Ngoloa, mblu' too Tad Crist loo ryete si' fchop myen' co' mtel' Tad Crist, myen' co' ndxe' di's che'n Tad Crist loo mèn pál nalle'.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Co'se' ngolo mblu' too Tad Crist loo rye mèna, lultleque' mblu' too Tad Crist loon, ne. Ale ngòc daa xal thìb mbeto' co' ngóol yèe loo cón che'n Tad Crist co'se' ngolazen loo Tad Crist.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Per mastale' tataa mbli Tad Crist loon, nden'en le'n lezon no ndyaquen le' daa nac thìb mbi' co' más intacte loo taamas myen' co' mtel' Tad Crist co' nac mèn co' ndxe' di's che'n Tad Crist loo cón che'n Tad Crist. Tataa ndyaquen no tataa ndlin cuent cón chenen tac daa mque tee mdub ngu's mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per nase nac daa thìb mbi' co' ndxe' di's cón che'n Tad Crist nalle' por cón che'n con' ndac co' angmbli Diox loon. Ne'ngàcta thìb con' anxle' loon. Tac, ndxe'leque', daa más ndxath ndxey' lezo' loo cón che'n zin' co' mxo'f zin' Crist loon leque rye myen'a. Per ingue niiden naca con' angmblin. Ndxe'leque', con' co' ngue lin, ingue lidena ante por cón chenen. Ante ndlina tac Diox indlá'ya'de daa ned ngue tee'en. Diox ndlyath noque' daa. No ndli Diox ndxàc con' ndac loon ned ngue tee'en.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Per yende chó mport nzo lezon cona, que naca daa, o que naca myen' co' mtel' Tad Crist co' ndxe' di's che'n Tad Crist co' ngo yalbàn. Por yalbàn co' mblo nu' loo gu', leque yalbàna mbli par ngola's gu', ne.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 No nalle' ndlyazen niin tedib con' loo gu': Chele' nu' ngo yalbàn cón che'n Tad Crist le' Tad Crist ngro xbanle' làth mèn nguth, ¿xá mod mbez ndxep gu' làth gu' ne'ryo xbante mèn co' nguth, sya?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Cona, ngue niin loo gu': Chele' mèn nguth ne'ryo xbante, le' sya, ne' Tad Crist co' nac yub Tad Crist ne'ngro xbante, sya, xàa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Lomisque' ne, chele' Tad Crist tarte ryo xban, le' sya, anxle' ngo nu' yalbàn. No lomisque', yende cón ntaca ndxàp gu' yalxla's loo Diox.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 No chele' Tad Crist, lìcque', tarte ryo xban làth mèn nguth, le' sya, nu', ne, nac mèn gutyè' tac nu' mde'th cón che'n Diox le' Diox mblo xban Tad Crist làth mèn nguth. Chele' mèn nguth, lìcque', ne'ryo xbante, le' sya, ne' ne' tar co xban Tad Diox Tad Crist làth mèn nguth, ne, ¿lé'?
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Tac chele' mèn nguth ne'ryo xbante, ne' ne' tar ryo xban Tad Crist axta nalle', ne, sya, xàa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Lomisque' ne, chele' Tad Crist axta nalle' tarte ryo xban, le' sya, anxle' ndxàp gu' yalxla's loo Diox. Tatabe' ngue cua'n gu' xquin gu' no tatabe' ndxàp gu' xtol gu' loo Diox, ne.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Lomisque' mod ne, chele' Tad Crist tarte ryo xban, le' sya, rye mèn co' nguth, mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist, mèna thidteneque' tith ngro xà' loo Diox thidtene.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Chele' na' ante nzi quee lezo' loo cón che'n Tad Crist par gàc con' ndac loo na' láth nzi ban na' loo izlyo' ndxè' no maste, le' sya, más nalyat no nayón' ndxàca loo na' axta plóthe loo rye mèn no yende cón ndli nzi quee lezo' na' loo Crist loo izlyo' ndxè', sya, xàa.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Per inacta tataa. Ndxe'leque', lìcpe' ba'i, Tad Crist ngro xbanle' làth mèn nguth. Diox mbli le' Tad Crist ngòc ner mbi' co' ngro xban loo rye mèn co' nguth co' ryo xban yiloa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Tac xalque' ngòca por cón che'n Adán ndxath rye mèn, tataaque' ndxàca nalle', ne, le' por cón che'n Crist ryo xban rye mèn co' nguth.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Texal mtlo nguth mèn por cón che'n Adán, tataa càba loo mèn co' nzo loo cón che'n Tad Crist le' mèna cue ban tedib vez por cón che'n Tad Crist, ne.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Gàc con' ndxè' loo thìb thìb mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist co'se' gàc tiemppe' che'n thìb thìb mèn xalque' ngòca loo Tad Crist co' ngòc nerleque' mbi' co' ngro xban làth mèn nguth. Le' yiloa na, ryo xban mèn co' nac che'npe' Tad Crist co'se' gàc huiz co'se' yi'th xi Tad Crist na'.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Axta syare', gàc lult tiemp co'se' telux Tad Crist ryethe mod co' ñibe' mèn co' ndxàc gobiern, no chol mèn nac zin' yoolau, mèn co' ndli cuent ñibe', no mèn co' ndli cuent ndxàp con' la's nii no la's ya' par li Tad Diox na' ya ne'tolode ñibe' mèna loo izlyo' ndxè', co' nee di's, Tad Crist ta' lugar ñibe' Tad Diox co' nac xudpe' Tad Crist loo ryethe mèn no loo ryethe con' xalque' mnibe' Tad Crist loo ryethe con'.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Tac naquinque' ñibe' Tad Crist loo rye mèn axtaque' yilo li Diox le' ryete mèn co' nac ngolo ngola's che'n Tad Crist gàc nado' loo Tad Crist thidtene.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Lult con' co' nac con' ye'rsin' co' nquée loo mèn, co' nee di's, nac yalguth, Diox li cued. Ya ne'tolode quée yalguth loo mèn.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diox mbli par gàc nado' rye loothe con' loo Tad Crist. Per co'se' mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' ndxab: Rye loothe con' mblile' Diox par ngòc nado' con'a loo Tad Crist, clarleque' nda' di's ndxè' cuent loo na'. Per part cón che'n Diox, ¿lé'?, yende mod li Diox par tyubdi's Diox loo mèn tac yub Diox mbli par ngòc nado' rye loothe con' loo Tad Crist.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 No co'se' ngolo mbli Diox ngòc nado' rye loothe con' no mdubdi's ryethe con' loo Tad Crist co' nac xgan'pe' Diox, syare', yub tad Crist ta' lugar le' Diox ñibe' loo alux con' co' ngòc nado' loo Crist. Axta syare', leque yub Crist li ñibe' Diox loo Crist, ne, xal mnibe' Diox no mbli Diox le' Crist mnibe' loo alux con'. Tataa li Crist par gàca le' rye loothe con' gàc che'npe' Diox no gàc con' roo con' xèn loo Diox por cón che'n rye loothe con'. Thìba con' ndxè'.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Le' tediba na, nac con' ndxè'. Gu' naneeque' no nonque' gu' nzo ndxep mèn co' ngue no costumbr ndxàc bautizar mèna por cón che'n mèn co' nguth. Per ¿chonon tataa ndli mèna chele' mèn co' nguth, lìcque', ne'ryo xbante, à'? ¿Chonon ndxàc bautizar mèna por cón che'n mèn nguth chele' mèn ne'ryo xbante, sya?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 No ¿chonon tolo nzi tee li nu' con' par gàc con' ryes loo nu' chele'i, lìcque', nac ne'ryo xbante mèn nguth, sya? Indxàalte li nu'i chele'i tataa nac, ¿lé'?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist: Atate huiz ncàb con' ryes loon ned nque tee'en. Ndlyá' ndlyá' guth mèn daa. Lìcque' nac co' ndxàc loon, mèn huesen por cón che'n Crist, por cón che'n gu' ndan gust lezon loo cón che'n Tad Crist na' tac ngola'sque' gu' loo Diox por cón che'n Tad Crist.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Cona, ngue niin loo gu' taandxè': Por cón che'n zin' co' nxo'f zin'en cón che'n di's ndac che'n Crist ngro yoo non mèn le'n ciuda Efes, mèn co' ngro' nayi' loon xal má' nayi'. Per ¿cón lin gan, sya, chele'i anxle' ngàc loon no chele' mèn co' nguth, lìcque', ne'ryo xbante? Syase, nzoque' mod gab na' xal mbez di's co' mbez mèn: Hua na' no gu na' tac yé' huize' gath na', co' nee di's, taathe guneei loo mèn, ¿lé'? Pà gàca tataa, yey.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ne'ta'de gu' lugar quedìi chol mèn gu' xal nac di's co' mbez mèn tataa. Tac chele' gu' ta' lugar sál' gu' con chol mèn ye'rsin', mèna teza' gu' loo mod ndac co' nzi tee ban gu' loo Tad Crist.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ftub gu' xnìi yéc gu' no ftub gu' xnìi lezo' gu' xal ndxàal li gu' par ndxe'sleque' que tee ban lì gu' loo Diox par tataa mod ne'cua'nte gu' xquin gu'. Tac nzo ndxep mèn làth gu' co' inon ndacte no co' inanee ndacte cón che'n Diox, ndyaquen. Con'a, ngue niin con' ndxè' loo gu' par thyon gu' ndxep. Thìba con' ndxè'.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Le' tediba na, ne'stolque' nzo ndxep mèn co' ñibdi's loo gu': ¿Xá mod ryo xban mèn nguth, à'? No ¿xá mod gàc che'npe' mèn ladpe' mèn tedib vez, à'?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Aa que tont gu' co'se' tataa ñibdi's gu' loo xtàa gu' no mbez gu': ¿Xá mod ryo xban mèn nguth, yoo? ¿Xá nac lad mèn co' que no mèn tedib vez, ne, yoo? Ché' tarte ta' gu' cuent co'se' ngo gu' biz bin loo yòo, ner ndxà'b biz bina, ndxeloa, ndlyen biz bina, ¿lé'?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Co'se' ngo gu' biz bin loo yòo, indoode gu' thìb xan' ña'. Ndxe'leque', gu' teyòo thìb quèe biz bin no maste, que naca nzob triu, que naca chol tedib loo biz bin.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ndxelo ngo mèn biz bin loo yòo, Diox ndli ndryoo nxyèn biz bina xal ndlya's Diox. No ndli Diox ndlyen biz bina xalque' nac thìb loo thìb loo biz bin co' ngo mèn loo yòo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 ¿Ché' tarte ñee gu' rye loo bél'yòo co' naban co' nzo loo izlyo', ilalte nac, lé'? Ndxe'leque', nzo thìb loo bél' co' nac bél'yòo ladpe' mèn. Le' tedib loo bél' na, nac bél' chol má' huan. Le' tedib loo bél' na, nac che'n chol loo mbin. Le' tedib loo bél' na, nac che'n chol loo mbèel.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Loo bé' nzo mbe' no huiz no mbèelhui' no taamas mbyáaz. Per xà' ñaa thìb thìb con'a. No nzo huax loo con' loo izlyo' ndxè'. No xà' nac thìb thìb con'a. No xà'que' nac mod co' nque xnìi chol con' co' nzo loo bé'. No xà'que' nac mod co' ndxú' loo loo chol con' co' nzo loo izlyo' ndxè'.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Lìcque', xà'le' ñaa xnìi huiz co' ntenìi loo bé' loo izlyo'. No xà'guè' ñaa xnìi mbe' loo bé' co' ntenìi loo izlyo'. No xà'guè' ñaa xnìi mbyáaz. Xà'guè' ñaa xnìi co' ntenìi thìb loo mbyáaz no tedib loo mbyáaz.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Tataa gàca loo mèn, mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist ndoore' gath mèna, co'se' ryo xban mèna tedib vez, ne. Tac co'se' ndxath mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist, ndxeza' bél'yòo lad mèn. Per co'se' ryo xban mèna làth mèn nguth, que no mèna thìb lad cub co' ne'yiza'de thidtene no co' ya ne'quéede yalguth loo thidtene.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Co'se' gath chol mèn, nca's mèn xtàa mèn xal thìb con' co' yende cón ntac. Per co'se' ryo xban thebola, bél'yòo lad thebol co' ryo xban quée xnìi xal thìb con' co' ndxa'x bèel. Lomisque' mod ne, co'se' nax tin liz thìb mbíiz naneele' na' ya yende fuerz mbíiz. Nax bed mbíiz ante gath mbíiz. Per co'se' ryo xban mbíiz co' mbuu's co'se' ndoore' gath mbíiz, anze'f thìb fuerz gàp mbíiz co'se' ryo xban mbíiz.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Co'se' nca's mèn thìb thebol co' ngola's loo Tad Crist, nca's mèn thebola xalque' nac bél'yòo ladpe' thebol. Per co'se' ryo xban thebol co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crista, bél'yòo lad thebola gàc che'npe' bé'. Texal nzo bél'yòo lad mèn co' nac che'npe' izlyo' ndxè', tataaguè' nzo bél'yòo lad mèn co' gàc che'npe' bé', ne.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Taandxè' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox: Ner mbi' co' ngo co' ngro' lèe Adán, loo mbi'a mda' Diox yalnaban. Per Tad Crist co' ne' tedib lèe co' nac Lult Adán, Crista nac Xpii co' nac Diox co' nda' yalnaban loo mèn thidtene.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mèn co' mblec no mxèn' Diox, ne'ngàcte mèna mèn co' ngue no yalnaban xal naban Crist. Ndxe'leque', nac mèna che'npe' izlyo' ndxè'. Yiloa, gàca loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist, ban mèna xalque' naban Tad Crist nalle' por cón che'n Diox co' nac Xpii.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ner mbi' co' mxèn' Diox, co' nee di's, nac Adán, Diox mtoxcua' mbi'a con yòo che'n izlyo', co' nee di's, ngòc Adán che'npe' izlyo' ndxè'. Per Tad Crist co' mbi'th yiloa, Crist co' ne' tedib lèe Mbryop Mbi', Tad Crist nac che'npe' bé'.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Xalque' ngòc Adán co' ngòc che'npe' izlyo', tataaguè' nac mèn co' nac che'npe' izlyo', ne. No xalque' nac Tad Crist co' nac che'npe' bé', tataaguè' nac mèn co' ndxela's loo Tad Crist, nac mèna che'npe' bé'.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Texal nac na' che'npe' izlyo' nalle', tataaguè' gàca loo na' lalque' gàc na' xal Crist co' nac che'npe' bé'.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Lyazen niin thìb con' loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist: Mèn co' nac ante bél' no ren, co' nee di's, nac che'npe' izlyo' ndxè' no maste, mèna yende mod yòo loo cón che'n Diox par ñibe' Diox loo mèna. Niin loo gu', ne: Mèn co' alithe ndxath co' ngòc ante cón che'npe' izlyo' ndxè', yende mod yòo mèna loo cón che'n Diox par ñibe' Diox par ne'gathte mèna más.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Hui' gu' nexa. Daa ndlyaz non gu' no ta' gu' cuent cón che'n thìb con' co' yende chó mèn tarte ñee: Iryede na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist gath. Ndxe'leque', ryete na' chàa, zye' loo.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Huiza, chàa, thìb atilte gàca loo na' xal co'se' ntu' mèn no nxal' mèn ngudloo mèn. Gàca loo mèn co'se' gàc lult vez que' angl toc con trompet. Tac, lìcque', angl que' toc con trompet. Le' sya, mèn co' ngola's loo Diox por cón che'n Tad Crist, mèn co' nguth, ryo xban mèna con thìb lad mèn co' thidtene ne'quéede yalguth loo tedib vez. Le' na' co' be' naban hora na, chàa, zye' loo, na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Tac naquinque' tataa gàca loo na', na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Tad Crist, le' ladpe' na' co' yiza' ndxè' gàc thìb ladpe' na' co' ne'yiza'de thidtene. Lomisque' ne, naquinque' gàc le' ladpe' na' ndxè' co' ndxath gàc thìb ladpe' na' co' ya ne'quéede yalguth loo tedib vez thidtene.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Co'se' bél'yòo ladpe' na' ndxè' co' ndxeza' zye' loo par ya ne'yiza'da thidtene, no co'se' gàca loo bél'yòo ladpe' na' ndxè' co' ndxath zye' loo par ya ne'tolode quée yalguth loo bél'yòo ladpe' na' tedib vez, syare' gàca xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox xal nac di's co' ndxab: Diox mbli gan par ya ne'tolode gath mèn.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Axta syare' gab na' loo Diox: Diox quix U', Diox, tac ne'gathte nu' tedib vez par tolo tyactìi nu' loo con'a más. No gab na' loo Diox: Diox quix, U', Diox, ya yende chó mèn tolo gath par ca's mèn xtàa mèn panteón.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Tac por cón che'n xquin mèn co' mblu' ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndyactìi mèn co'se' nquée yalguth loo mèn. Leya mquexù' mèn.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per Diox quix Diox gab na' loo Diox le' Diox mbli par ne'lide yalguth gan par ryo xà' na' loo Diox par tith yo na' loo Diox. Tataa mbli Diox ndxàca loo na' por cón che'n Tad Jesucrist na'.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Por cona, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nque' lezon ñèen, toloque' gure nèe gu' loo cón che'n Tad Crist. Thidte bli gu' yéc gu' no thidte bli gu' lezo' gu' loo cón che'n Tad Crist, ne. No tolo té'th gu' no ta' gu' cuent par tyubdi's ndac gu' loo cón che'n zin' co' mxo'f zin' Tad Crist loo gu'. Gu' nonque' no naneeque' gu' le' zin' co' ngue xo'f zin' gu' loo Tad Crist, inacte con'a thìb zin' anxle', ndee gu'.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.