Marcos 4

Zanaki NT (ZAK_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeesu akataanga okweegya kweeki abhaatu, embarika we enyaanza. Esaango ekuru ya abhaatu ekamwiikumanira. Kweego, akatiira mubhwaato, akiikaramu okubha bhatamwiiruumbirira. Abhaatu bhakasaaga embarika we enyaanza.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yaari arabheegya ameegyo maaru kwe ebhireengyo. Mumeegyo gaaye yaari arabhuga,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Yaariho omubhusuri wumwe wuno yagiiri mumuguundu gwaaye, okubhusura eziimbibho zyaaye.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Hano yaari akubhusura, eziimbibho eziindi zikagwa kunzira, ebhinyonyi bhikaaza, bhikazirya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Eziimbibho eziindi zikagwa kurukerege hano hataari na amarobha maaru. Eziimbibho ziyo zikamera bhwaangu, kwo okubha amarobha gaari masuuhwiigo.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Hano omubhaso gwabhariri, gukoomya amarobha garya, eziimbibho zikanyaara no okwooma, kwo okubha emiri gitaari mitaambi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Eziimbibho eziindi zikagwa mumahwa. Hano amahwa gayo gaakiiniri, gakazihiga, zikatamwa kukongʼa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Nawe, eziimbibho eziindi zikagwa mumarobha amazomu, zikamera, zikakiina no okwiibhura. Eziindi zikiibhura miroongo etatu (30), eziindi zikiibhura miroongo esaasabha (60), ne eziindi zikiibhura igana rimwe (100)!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Kyaamwe Yeesu akabhabhuurira, “Wa amatwi, yiitegeerere kisi!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hano abhaatu bhe esaango bhaatanwiiri, Yeesu akasaaga na abheega bhaaye ikumi na bhabhiri, na abhaanabheega abhaandi. Niho bhakamubhuurya iguru yo obhugazuro bhwe ebhireengyo bhyaaye.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Akabhakyoora, “Emwe niimwe nikubhakuundukurira eziimbiso zyo obhutemi bhwa Taatabhugya. Nawe abhaatu bhano bhatakunituniirira, ndabhabhuurira goosi kwe ebhireengyo,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 kyeego omurooti Isaya yakaamiri,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Niho Yeesu akabhuga, “Bhoono, mutamirwe okumenyeekererya ekireengyo kino, erabhabhwi kubhiindi?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Omubhusuri ni muutu wuno akubharaarikira abhaandi engʼana ya Taatabhugya.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abhaatu abhaandi bharatuubhana na amarobha ga kunzira. Hano bhakwiigwa ego engʼana ya Taatabhugya, Seetaani araaza, no okuruusyaho engʼana yirya muziikoro zyaabhu.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Abhaandi bharatuubhana na amarobha ga kurukerege hano hatana amarobha maaru. Hano bhakwiigwa engʼana ya Taatabhugya, hayohayo bharayiikirirya bhwaangu kwo obhuzomererwa.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Nawe, bharagwaata amangʼana gayo kwiibhaga iguhi ego, gataari muusi waabhu bhukongʼu kyeego ebhituutu bhino bhitana emiri. Hano eziinyaako kasi amakongʼu garaabhabhone kwiiguru wa amangʼana, rugeendo rumwe bharatiga obhwiikirirya.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Abhaandi bharatuubhana na amarobha ga mumahwa. Bhariigwa engʼana ya Taatabhugya,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 nawe bharangʼeenwa na amiiseego iguru yo obhwiikari bhuno ne enaamba yo obhuniibhi no okwiigoomba kukomya ebhigiro ebhizomu ebhiindi. Kweego, engʼana yiyo erahigwa no okutama kwiibhura emisumo.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Na abhaandi bharatuubhana na amarobha amazomu. Bhano bhakwiigwa engʼana ya Taatabhugya no okuyiisuungʼaana no okwiibhura emisumo, owumwe miroongo etatu (30), owuundi miroongo esaasabha (60) no owuundi igana rimwe (100).”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yeesu akabhabhuurira, “Mbe, ariho omuutu wuno akwaakya etara no okuyikuundikirya mwiiruungu, kasi arayikuundikirya museengo? Atakuyituura iguru mukikuumbo ebhe eramurika hoosi?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ego niigo ryoryoosi rino ribhisirwe, rirarorekana no okubha kubhweero. Kweeki, ryoryoosi rino rikuundikiirwe, rirakuundukurwa.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Wa amatwi, yiitegeerere kisi!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Niho Yeesu akageenderera kubhabhuurira, “Mwiitegeerere bhuzomu! Ekireengo kino mukureengera abhaandi, nikyo kino Taatabhugya araabhareengere emwe no okwoongeribhwa.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Wowoosi wuno akwiikirirya amangʼana ga Taatabhugya no okugamenya, Taatabhugya aramusakirya no okumwoongerya okugamenya. Nawe wowoosi wuno atakwiikirirya gayo, Taatabhugya aramuteesya naabhe ekisuuhu kino anakyo.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kweeki Yeesu akoongera kubhuga, “Nibhabhuurire ekireengyo ekiindi, okubha nibheegye obhutemi bhwa Taatabhugya kyeego bhuri. Omuutu owumwe akeemya eziimbibho mumuguundu.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Obhutiku arahiindira no omwiisi arabhuuka, eriibhaga riyo, eziimbibho zirya zirabha ziramera no okukura, neewe omurimi atamenyiri kyeego zikukiina.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Amarobha garakiinia eziimbibho zirya no okwiibhura. Hiinga ziramera eriitu, zirataanga kusibhuka, mubhuteero ziraruusya ebhigara bhino bhine eziimbibho.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Emisumo giyo hano gikukongʼa, hayo niho omurimi akugesa.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yeesu akoongerya kubhabhuurira, “Angu, tubhutuubhanie obhutemi bhwa Taatabhugya naki? Tubhutuubhanie ne ekireengyo kiihe?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Bhutuubheeni kya akatetere ke eharadaari, niyo etetere esuuhu kukira eziitetere zyoosi zino zikweemibhwa mumuguundu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Hano ekumera, erabha omuti mukuru kukira ebhituutu bhyoosi bhye eziinyenyi mumuguundu. Gurabha na amasagya amakuru ne ebhinyonyi bhikuuza no okwiikara iyaasi we ekizuruuru kya mumasagya gaaku.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yeesu akarwaaza amangʼana ga Taatabhugya kwe ebhireengyo bhyaaru, akabhabhuurira kyeego bhakanagya okurimenyeekererya.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Yaari aragaamba nabho kwe ebhireengyo ego. Nawe, hano yaari omweene na abhaanabheega bhaaye, akabheerekeererya goosi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Orusiku ruyo engoroobha, Yeesu akabhabhuurira abhaanabheega bhaaye akabhaswaagya, “Twaambuke enyaanza.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Bhakatiga esaango ya abhaatu, bhakasikira mubhwaato muno Yeesu yaari, bhakatanura hamwe. Haari na amaato agaandi gano bhakakaangatania nago.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Niho obhukama bhuhaari bhukongʼu bhukataanga okuhuumbuuta munyaanza. Amabhooka gaari garatema obhwaato, amaanzi gakataanga kusikira mubhwaato bhukeenda kwiizura.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Eriibhaga riyo, Yeesu yaari ahiindiiri eziitiro inyuma mubhwaato, yiisagwiiri omusago. Abhaanabheega bhaaye bhakamubhuukya, bhakamubhuurira, “Omweegya, otakumura kubha turasika?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Niho, Yeesu akiimeerera no okurekya obhukama na amabhooka, akabhuurira enyaanza, “Okire kiri! Horeera!” Obhukama bhurya bhukatiga okuhuumbuuta, hakahoreera.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Kyaamwe, Yeesu akabhabhuurya abhaanabheega bhaaye, “Kwaki muroobhoha? Naabhe bhoono mukyaari kubha no obhwiikirirya?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ebho bhakoobhoha bhukongʼu, bhakataanga okwiibhuurya, “Ni weewi wuno, naabhe obhukama na amabhooka bhiramwiigwa?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.