Lucas 2
Zanaki NT (ZAK_WBT) vs NAA
1 Kuziisiku ziyo, KaisariAgusito, omutemi omukuru wa Rooma, akabhaswaagya abhaatu bhoosi bha mubhyaaro bhyo obhukaangati bhwaaye, bhagye bhakaamwe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Okukaamwa kuyo kwaari kwo okutaanga, kwiibhaga rino Kurenio yaari omwaanaangwa wa Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kweego, abhaatu bhoosi bhakagya okukaamwa, mumugye gwe ekisyooko kyaaye.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu woosi, akarwa mumugye gwa Nazareeti, mukyaaro kya Gariraaya, akatiira kugya Beterehemu, mukyaaro kya Yudea, kwo okubha Beterehemu nigwe gwaari omugye gwo omutemi Daudi, na yaari wa mukisyooko kya Daudi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yusufu akagya kukaamwa hamwe na Mariamu, omuyuungibhwa waaye. Kwiibhaga riyo Mariamu yaari ariinda.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hano bhaari bhakyaari eyo, eriibhaga ryo okwiibhura kwa Mariamu rikahika,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 akiibhura omwaana waaye omutaangi we ekisubhe munyuumba ye emitugo. Akamwiibhisya emyeenda gye ekibhataare, akamuhiindirya muryaato. Akamwiibhurira muyo kwo okubha bhataabhweeni ekyuumba muziinyuumba zya abhagini.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mubhutiku bhuyo, abhariisya bhahaariibha emitugo gyaabhu mwiitirigo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kyaamwe, bhakahwaarukirwa na maraika wumwe wo Omukuru! No obhweero bhwo obhuguungo bhwo Omukuru bhukabhabharira mbaara zoosi, bhakagwaatwa ne ehaho nzaru.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kyaamwe, maraika wuyo akabhabhuurira, “Mutoobhoha! Ndabharwaazira amangʼana amazomu, gano garaabhazomere abhaatu bhoosi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Reero yino, mumugye gwa Daudi, omutuurya yiibhwiirwe kwiiguru weenyu. No omutuurya wuyo niwe Omukuru, niwe Masiyaweetu.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne ekyeerekenio kyo okubheerekya gayo, nikyo kiyo, murabhona omwaana omurere ahiindiriibhwe muryaato, akuundikiirwe ne emyeenda gye ekibhataare.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kyaamwe, maraika wuyo, akabhahwaarukira ne ebhikwe kwe ebhikwe bhya bhamaraika abharikyaaye okurwa mwiisaaro, bhakabha bharamukumya Taatabhugya,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Bhamaraika bhayo, hano bhaamariri, bhakakyoora mwiisaaro. Abhariisya bhakabhuga, “Tugeende Beterehemu, turore gayo kyeego Omukuru atubhuuriiri.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bhakagya bhwaangu, bhakabhona Mariamu na Yusufu, na bhakamurora omwaana omurere ahiindiriibhwe muryaato.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Hano abhariisya bhayo bhaamuruuzi omwaana wuyo, bhakazweenia abhaatu amangʼana goosi gayo, maraika yabhabhuuriiri iguru waaye.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Na bhoosi bhano bhakiigwa gayo, bhakaruguura bhukongʼu iguru ya amangʼana gano bhaabhuuriirwe na abhariisya.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Nawe, Mariamu akabhiika gayo goosi mukoro yaaye akabha aragiiseega.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Abhariisya bhayo bhakakyoora, bharamukumya Taatabhugya no okumuguungya kugoosi gano bhakiigwa no okurora. Kyeego bhaabhuuriirwe na maraika, na niigo gaakorirwe.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Omwaana wuyo, hano yahikiri orusiku rwa kanaane, bhakamusaara, bhakamutoga Yeesu. Rino niryo eriina yaheerwe na maraika, eriibhaga rino nina waabhu yaari akyaari kugega enda.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Kyeego geendirwe kumigiro gya Musa, Yusufu na Mariamu bhakamara eziisiku zyaabhu zo okumweeswa. Bhakamuhira Yeesu Yerusaremu, abhe omusorwa embere wo Omukuru.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bhakakora ego, kwo okubha ekaamirwe mumigiro gyo Omukuru, “Omwaana we embere we ekisubhe, abhe omusorwa embere wo Omukuru.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Kweeki bhakeenda kuruusya ekimweeso, kirya kigaambirwe ne emigiro gyo Omukuru, “Muruusye ekimweeso kye ebhiguuti bhibhiri, hamwe amaana abhiri ge ebhiguuti.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Yerusaremu eyo, ahaabhaho omuutu wumwe, eriina ryaaye ni Simioni. Simioni wuyo, yaari omuheene embere wa Taatabhugya, na yaari aramwiigwa no okuganya kurora okutuuribhwa kwa Abhiiziraeri. Ne Ekoro Muhoreeru yaari hamwe neewe.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ne Ekoro Muhoreeru yaari amariri kumukuundukurira kubha, atakukwa tee amurore Masiya wo Omukuru.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Simioni woosi, Ekoro Muhoreeru akamukaangatya asikire mwiiseengerero rya Taatabhugya. Hano abhiibhuri bha Yeesu bhaamureetiri muyo, bhamukorere kyeego emigiro gyaragiriirye.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Kyaamwe, Simioni akamusuungʼaana Yeesu, no okumukumya Taatabhugya.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Akabhuga,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Amangʼana gano Simioni yagaambiri iguru yo omwaana wuyo, gakaruguurya wiise na nina.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simioni akabhatweera ebhite, akabhuurira Mariamu, “Rora! Omwaana wuno yiitoorirwe kubha, arabhasikya Abhiiziraeri bhaaru no okubhatuurya Abhiiziraeri abhaandi bhaaru. Na arabha ekyeerekenio kyo obhuhoru kino kiraangwe na abhaatu.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Kweego, amiiseego gano gabhisirwe muziikoro zya abhaatu, garakuundukurwa mwaasi. Naawe Mariamu, oriigwa obhururu bhukongʼu mukoro yaazo kyeego wuno osomirwe na nyaambato.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ahaabhaho omurooti wumwe, mukiikuru bhukongʼu, eriina ryaaye Ana, muukya wa Fanueri, we ekisyooko kya Asheeri. Ana wuyo, akiikara emyaaka muhuungati egyeene no omusubhe waaye, kyaamwe omusubhe waaye akakwa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Na akasaaga mutuumba tee akahikya emyaaka emiroongo enaane ne ene (84). Akabha arahooyera mwiiseengerero muyo muyo, akabha aramusabha obhutiku no omwiisi, na hano yaakusabha kwiibhaga eriindi ahiisiitya ebhyaakurya.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Kwiibhaga riyoriyo hano bhaari bhamureetiri Yeesu mwiiseengerero, Ana woosi akahita embere, akataanga kumukumya Taatabhugya. Akagaamba engʼana iguru yo omwaana wuyo, kubhaatu bhoosi bhano bhaari bhariiseegera kubha, Taatabhugya aratuurya Yerusaremu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hano Yusufu na Mariamu bhaamariri kukora goosi ge emigiro gyo Omukuru, kyeego gyeendirwe, bhakakyoora mumugye gwaabhu gwa Nazareeti, mukyaaro kya Gariraaya.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Omwaana akatweerwa ebhite na Taatabhugya, akakiina, akabha na amanaga mukoro yaaye no okwiizuribhwa amangʼeeni.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kumyaaka gyoosi, abhiibhuri bha Yeesu bhahaatiira kugya Yerusaremu, ku Nyaangi yo Okuhiita.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Hano Yeesu yahikirye emyaaka ikumi ne ebhiri, akahirana hamwe na abhiibhuri bhaaye kunyaangi kyeego yaari enyaangi yaabhu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Hano enyaangi yahwiiri, abhiibhuri bha Yeesu bhakataanga orugeendo rwo okukyoora yiika, nawe Yeesu akasaaga Yerusaremu. Abhiibhuri bhaaye bhataari bhamenyiri abhe asaagiri eyo,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 bhaari bhakiiseega kubha ari hamwe na abharikyaabhu murugeendo. Eryoobha rimwe hano bhahoyeeri kunzira, bhakataanga kumukomya mubhahiiri na abhasaani bhaabhu.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Hano yabhabhuririku, bhakakyoora kumumoohya Yerusaremu.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Orusiku rwa katatu, bhakamubhona mwiiseengerero rya Taatabhugya, yiikeeri gatigati wa abheegya bhe emigiro, yaari arabhiitegeerera no okubhuurya amabhuuryo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Abhaatu bhoosi bhano bhakiigwa kyeego yaari kugaamba, bhakaruguura bhukongʼu iguru ya amangʼeeni gaaye, na iguru ya amakyooro gaaye.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Abhiibhuri bhaaye bhayo, hano bhaamuruuzi, bhakaruguura bhukongʼu. Nina waabhu akamubhuurira, “Omwaana waane, kwaki otukoreeri ego? Enye na wuuso weenyu twaari twoobhohiri, turakumoohya bhukongʼu!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Akabhakyoora, “Kwaki mwaari muranimoohya? Mutaamenyiri kubha ndeenderwa nibhe munyuumba ya Taata waane?”
49 Ele respondeu:
50 Nawe abhiibhuri bhaaye bhataamenyiri eriikyooro rya Yeesu riyo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Kyaamwe, akahiriingita kugya hamwe nabho mumugye gwaabhu gwa Nazareeti, akabha arabhiigwa. Nina akagatuura amangʼana gayo goosi mukoro yaaye.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yeesu akabha arakiina no okwoongera amangʼeeni, aramuzomera Taatabhugya na abhaatu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.