Tiago 1

zak (ZAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enye Yaakobo, omugya wa Taatabhugya na wo Omukuru Yeesu Krisito, ndabhakaamira emwe ebhisyooko ikumi na bhibhiri, bhino bhinyarageeni mubhyaaro. Ndabhakeerya!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Abhahiiri bhaane, mubhe no obhuzomererwa hano mukubha murasakibhwa kumasakyo ga maanga maaru,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 kwo okubha, mumenyiri okusakibhwa kwo obhwiikirirya bhweenyu kurabhareetera okwiikongʼeererya.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Mubhe no obhuheene kubha muriikongʼeererya tee kubhuteero, okubha mubhe mungʼariiri muziikoro zyeenyu, mutaaza kusuuhirwa ne ekigiro.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nawe eraabhe owumwe weenyu wuno asuuhiirwe amangʼeeni, ereenderwa amusabhe Taatabhugya wuno akuhaana bhoosi kwo obhuseegi, nawe atakurekya, neewe arahaabhwa.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Nawe hano akusabha Taatabhugya, ereenderwa yiikirirye atige okwiitiimaata, kwo okubha eraabhe omuutu ariitiimaata arabha kye eriibhooka rya munyaanza rino rikurekerwa no obhukama eno ne eyo.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Omuutu we etuubho yiyo, atiiseega kubha arabhona kigiro kyokyoosi kurwa ku Mukuru.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Omuutu wa amiiseego abhiri aratitiikana kuziinzira zyaaye zyoosi.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Omwiikirirya omurikyeetu omutaka wuno atari ekigiro, areenderwa azomereerwe kwo okubha aratiiribhwa na Taatabhugya.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Nawe omwiikirirya omurikyeetu omuniibhi wuno ane ebhigiro bhyoosi azomererwe kwo okubha Taatabhugya aramwiitumya, araaza kubhura kye ebhibharyo bhya mwiitirigo.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Hano eryoobha rikusomoka no omubhaso gukubhara, amatu garanyaara ne ebhibharyo bhiragwa na bhitakuzomera kweeki. Kweego ego omuniibhi neewe, akubha mumirimo gyaaye, muyomuyo nimwe akukweera.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Hakiriku omuutu wuno akwiikongʼeererya mubhusakibhwa, kwo okubha hano araahize okusakibhwa, Taatabhugya aramuha esaambo yaaye yo obhuhoru, kyeego yaragiri okubhaha bhoosi bhano bhamuseegiri.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Hano omuutu akusakibhwa, atakweenderwa abhuge, “Nirasakibhwa na Taatabhugya,” kwo okubha Taatabhugya atakusakibhwa na amabhi, na ewe atakumusakya omuutu wowoosi.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Nawe omuutu ahaasakibhwa kwo okurutwa no okukaangiriribhwa ne enaamba yaaye embi.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Hano enaamba ekukongʼa, ehaareeta ebhibhi, na hano ebhibhi bhikukongʼa, bhihaareeta oruku.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Abhahiiri bhaane abhaseegwa, mutangʼeenwa.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Ebhigiro bhyoosi ebhizomu bhino tukuhaabhwa, bhirarwa mwiisaaro ku Taatabhugya, Omuteemi we emireengeeri. Na atakubha ariikyoosya kye ekizuruuru kino kihaasaamasaama.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kyeego omweene yeendiri, akatukora tubhe abhaana bhaaye, kwe enzira ye engʼana yaaye yo obhuheene, okubha tubhe bhe embere wa bhyoosi bhino akateema.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Abhahiiri bhaane abhaseegwa, muniitegeerere kisi! Abhaatu bhoosi bhabhe bhaangu okwiitegeerera, nawe bhatabha bhaangu okugaamba no okutiinda,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 kwo okubha, hano omuutu akutiinda, atakukora gano gakweenderwa na Taatabhugya.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Kweego mugaruusyeho amahokya ge ekibhweene ego, hamwe na amabhi maaru gano gakirireho. Kyeego Taatabhugya yateeri engʼana yaaye muziikoro zyeenyu, muyigwaate kwo obhunyoohu, kwo okubha niyo ekunagya kubhatuurya.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Na mutabha muriingʼeenererya kwo okwiigwa ego engʼana ya Taatabhugya. Nawe muhokye kyeego akabhuga,
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 kwo okubha wuno akwiigwa ego engʼana yaaye, nawe atakuyihokya kyeego akabhuga, wuyo arabha kyo omuutu wuno akubha ariirora mukirore.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Na hano yiiruuzi, akarwa kukirore, rugeendo rumwe akeebha kyeego yatuubheeni.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Nawe omuutu wuno akwaangarira emigiro gye eheene gino gikureeta obhwiiragaanzi, akakora gayo no okutama okweebha gano akiigwa no okugatuniirira, wuyo niwe akutweerwa ebhite kukino akukora.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Eraabhe omuutu akwiisiga kubha arakora gano gakumuzomera Taatabhugya, nawe atakukibha orurimi rwaaye, eno ariingʼeenererya, okumutuniirira Taatabhugya kwaaye kuyo ni bhusa.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Amahokya gano gakumuzomera Taatabhugya Taata weetu, gano akurora gatana bhubhi, ni kusakirya abhaana bhano bhakweereerwe wiise na nina waabhu, na abhatuumba muziinyaako zyaabhu, no okwiiriibha ne ebhibhi bhye ekyaaro kino.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.