Romanos 9

zak (ZAK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krisito amenyiri kubha, kino nikugaamba bhoono ni bhuheene. Naabhe omutima gwaane guno gukukaangatibhwa ne Ekoro Muhoreeru, nagwo guranierekya nitakugaamba orurimi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Eheene, enye nine ebhigoongi bhukongʼu no obhururu bhuhaari mukoro
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 kwe ekigirirye kya abhaatu bhe ekyaaro kyaane. Eraabhe yaangaturikeeni, niingiikiriirye okwiihiimwa omweene no okwaahurwa na Krisito, eraabhe okukora ego kuungabheeri kurasakirya abhahiiri bhaane bhayo bhamwiikirirye Krisito.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Bhayo nibho Abhiiziraeri, abhaatu bhano Taatabhugya yabhasoriri bhabhe abhaana bhaaye, akabheerekya obhuguungo bhwaaye no okukora amaragano nabho. Kweeki akabhaha emigiro gyaaye, hamwe no obhurage bhwaaye, na akabheerekeererya kyeego ekweenderwa bhamuseengere.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Abhiiziraeri bhayo nibho abhiibhurwa bha bhazaazi bhaabhu Aburahamu, Isaaka na Yaakobo. Krisito kubhwiibhurwa bhwaaye, ewe ni Mwiiziraeri. Krisito ni Taatabhugya, Omukuru wa bhyoosi, akumibhwe kirakeego! Gabhe ego.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nitakugaamba kubha Taatabhugya akatamwa kukuunaania obhurage bhwaaye ku Bhiiziraeri. Etari ego, kwo okubha Abhiiziraeri bhoosi bhatari abhaatu bha Taatabhugya.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Etari kubha abhiibhurwa bhoosi bha Aburahamu nibho abhaana bhaaye bhe eheene. Kweego Taatabhugya akamuragania Aburahamu, “Orwiibhuro rwaazo ruratuuka ku Isaaka.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Obhugazuro bhwa amangʼana gayo ni kubha, abhaana bha Taatabhugya bhatari abhaana bhoosi bha Aburahamu bhano bhakiibhurwa kwo omubhiri, nawe ni bhiibhurwa bhaaye bhano bhakiibhurwa kuriingʼaana no obhurage bhwa Taatabhugya.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Taatabhugya yaari arageenie kubha, “Nirakyoora omwaaka guno gukuuza eriibhaga kya rino, na Saara arabha no omwaana we ekisubhe.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kweeki etari riyo ego, nawe Rebeka omukari wa zaazi weetu Isaaka akamwiibhurira bhaana mbasa.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ni kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga, “Yaakobo nimwiikiriirye, nawe Esau nimwaangiri.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Bhoono tubhugebhwi? Tubhuge Taatabhugya atari we eheene? Zeyi, naabhe hasuuhu!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Taatabhugya omweene akamubhuurira Musa, “Enye niramurorera ebhigoongi omuutu wuno nikweenda kumurorera ebhigoongi, no okumwaabhira wuno nikweenda okumwaabhira.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kweego, Taatabhugya niwe akutura okumurorera omuutu ebhigoongi bhyaaye, etari kwo omukya kasi amiiseego go omuutu.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Rora, mu Makaamo Amahoreeru Taatabhugya akamubhuurira Farao, “Nikakutuura obhe omutemi, okubha nierekye abhaatu obhunagya bhwaane kuhitira awe, ne eriina ryaane ribhe rirarwaazwa mukyaaro kyoosi.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kweego ambe, Taatabhugya aramurorera ebhigoongi omuutu wuno akweenda, no okumukora omuutu owuundi wuno akweenda abhe ne ekoro kongʼu.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Bhoono, hamwe omuutu aranagya akabhuurya, “Eraabhe niigo eri, kwaki Taatabhugya araririirira omuutu wowoosi? Ni weewi wuno akunagya kwaanga amiiseego ga Taatabhugya gano akweenda kukora?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nawe awe omuutu, awe ni weewi kubhuurirania na Taatabhugya? Mbe, ekigiro kyo obhutoto kiranagya kubhuurirania na wuno yakikoriri no okubhuurya, “Kwaki onibhuumbiri ego?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Etari kubha omubhuumbi we ebhibhiga ano obhunagya bhwo okukorera obhutoto kyeego akweenda? Aranagya kubhuumba ebhibhiga bhibhiri kwo obhutoto bhuyo akonyiri, ekibhiga kimwe kibhe kwiiguru yo orusiku rwa abhagini, ne ekiindi iguru ye eziisiku zyoosi.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Niigo eri ku Taatabhugya. Akeenda okweerekya abhaatu obhuhaari bhwaaye na amanaga gaaye, nawe akagumirira bhukongʼu abhaatu bhano bhakeenderwa kusikibhwa.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Akakora ego, okubha abhone okweerekya obhuguungo bhwaaye obhukuru kwiiguru wa abhaatu bhano akabhanura okusuungʼaana ebhigoongi bhyaaye. Akiiseega kweema ekare bhabhone obhuguungo bhwaaye.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Gati wa abhaatu bhano yabhirikiiri, turimu naabhe etwe. Ataabhirikiiri Abhayahudi abheene, nawe na bhano bhatari Abhayahudi.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kiyo nikyo kino Taatabhugya abhugiri mukitabhu kyo omurooti Hosea,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Kweeki abhugiri,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Kweeki, omurooti Isaya abhugiri iguru ya Abhiiziraeri,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Omukuru, Taatabhugya arabhaha abhaatu bhe ekyaaro kyoosi
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ni kyeego omurooti Isaya yabhugiri ekare,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ambe, tubhugebhwi bhoono iguru wa amangʼana gayo? Abhaatu bhano bhatari Abhiiziraeri bhataakoriri omukya kubha abhaatu bhe eheene embere wa Taatabhugya, nawe Taatabhugya akabhabhara bhe eheene kwe ekigirirye kyo okumwiikirirya Krisito.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Abhiiziraeri bhaari bharakora omukya okugwaata emigiro gya Musa okubha bhabharwe bhe eheene embere wa Taatabhugya, nawe bhataanagirye.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Kwaki bhataabharirwe kubha bhe eheene embere wa Taatabhugya? Ni kwo okubha bhakiiseega amahokya gaabhu na bhataamwiikiriirye Krisito. Krisito niwe eriigina rino bhiikuzirye,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 kyeego Taatabhugya akabhuga mu Makaamo Amahoreeru,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.