Romanos 8
zak (ZAK) vs BKJ
1 Ambe bhoono, Taatabhugya atakubhatinira ekiina no okubhaha okubhatema abhaatu bhano bhagwaateeni na Krisito Yeesu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kwe enzira yo okugwaatana na Krisito Yeesu, amanaga ge Ekoro Muhoreeru wuno akureeta obhuhoru bhwa kirakeego, ganituuriri nibhe omwiiragaanzi, okubha nitige okukaangatwa na amanaga ge ebhibhi no oruku.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Emigiro gya Musa gyaari gitana amanaga go okututuura obhwiiragaanzi, kwe ekigirirye kye esimuka yeetu ye ebhibhi. Nawe kino emigiro giyo gitaanagirye okukora, Taatabhugya akakora. Akaragania Omwaana waaye omweene, yiize kweetwe mukyaaro akubha omuutu kyeego etwe bhe ebhibhi, okubha abhe ariiruusya kyeego ekimweeso kwiiguru we ebhibhi bhyeetu. Kwo okukora ego, Taatabhugya akasikya amanaga ge ebhibhi mubhwiikari bhweetu.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Taatabhugya akakora ego, okubha amangʼana goosi ge eheene gano gakweenderwa mumigiro gakuunaane bhuzomu muusi weetu. Etwe turakaangatibhwa ne Ekoro Muhoreeru, na tutakukaangatibhwa kweeki ne esimuka yeetu ye ebhibhi.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Abhaatu bhano bhakukaangatibhwa ne esimuka yaabhu ye ebhibhi, bhariiseega amangʼana go omubhiri. Nawe bhano bhakukaangatibhwa ne Ekoro Muhoreeru, bhariiseega okukora amahokya gano gakumuzomera Ekoro Muhoreeru.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Abhaatu bhano bhakukaangatibhwa na amiiseego ge esimuka ye ebhibhi, bharabhona oruku rwa kirakeego. Nawe abhaatu bhano bhakukaangatibhwa na amiiseego ge Ekoro Muhoreeru, bharabhona obhuhoru bhwa kirakeego no omureembe.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Abhaatu bhano bhakukaangatibhwa ne esimuka yaabhu ye ebhibhi, bhayo ni bhabhisa bha Taatabhugya. Bhatakwiikirirya okugwaata emigiro gyaaye, kweeki bhatakunagya okugigwaata.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Kweego, abhaatu bhano bhakukaangatibhwa ne esimuka yaabhu ye ebhibhi, bhatakunagya okumuzomera Taatabhugya.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nawe bhoono emwe, mutakukaangatwa ne esimuka yeenyu ye ebhibhi, nawe murakaangatwa ne Ekoro wa Taatabhugya, kwo okubha ariikara muusi weenyu. Omuutu wowoosi wuno atana Ekoro wa Krisito, wuyo heene atari omwaanamweega wa Krisito.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Bhoono, Krisito ariikara muusi weenyu. Kweego, naabhe eraabhe emibhiri gyeenyu girakwa kutuukana ne ebhibhi, Ekoro Muhoreeru arabhaha obhuhoru, kwe ekigirirye Taatabhugya abhabhariri kubha bhe eheene embere waaye.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ekoro Muhoreeru wuno akwiikara muusi weenyu, niwe Ekoro wa Taatabhugya wuno akamuryoora Krisito Yeesu okurwa mubhaku. Kweego, Taatabhugya araryoora naabhe emibhiri gyeenyu gino gikukwa, kwa amanaga ge Ekoro Muhoreeru wuno akwiikara muusi weenyu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kweego, abhahiiri bhaane, etakweenderwa etwe twiikare kwo okukaangatwa ne esimuka yeetu ye ebhibhi.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Eraabhe muriikara kwo okukaangatwa ne esimuka yeenyu ye ebhibhi, murakwa. Nawe, muryaange bhukongʼu kwe eziinguru zye Ekoro Muhoreeru kukora amangʼana gano esimuka yeenyu ye ebhibhi ekweenda mukore, muriikara kirakeego.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bhoosi bhano bhakukaangatibhwa ne Ekoro wa Taatabhugya, bhayo nibho abhaana bha Taatabhugya.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Taatabhugya ataabhaheeri Ekoro Muhoreeru okubha mubhe kweeki abhagya bhano bhakwoobhoha, nawe akabhaha Ekoro waaye okubha mubhe abhaana bhaaye. Ekoro wuyo niwe akusakirya okumubhirikira Taatabhugya, “Taata weetu.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ekoro wuyo omweene aragaamba muziikoro zyeetu kubha, etwe ni bhaana bha Taatabhugya.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ambe, eraabhe etwe ni bhaana bha Taatabhugya, tubheeri abhagabhi bhaaye. Turasuungʼaana engabho yeetu hamwe na Krisito. Nawe kino kikweenderwa kweetwe bhoono ni kubha, twiisaangye munyaako hamwe na Krisito, okubha na neetwe tuguungibhwe hamwe neewe.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Enye nirarora kubha, enyaako yeetu ye eriibhaga rino, etari ekigiro, nikugariingʼaania no obhuguungo bhuno Taatabhugya akutuhaana mwiibhaga rino rikuuza.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ebhigiro bhyoosi bhino bhyateemirwe, bhiraganya kwe enaamba kuru eriibhaga rino Taatabhugya areerekye kubha bhaweewi nibho abhaana bhaaye.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ebhigiro bhyoosi bhino bhyateemirwe, bhikiihiimwa. Etari kubha ebhyeene bhikeenda ego, nawe ni kyeego bhurya Taatabhugya omweene akeenda. Naabhe ego, bhiraganya kwe eriisigo eriibhaga riyo,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 kwe ekigirirye bhiratuuribhwa okurwa obhugya bhwo obhusarya no oruku. Hayo niho bhiraahaanwe obhwiiragaanzi no obhuguungo bhuno Taatabhugya araabhahe abhaana bhaaye.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tumenyiri kubha, tee bhoono ego, ebhigiro bhyoosi bhino bhyateemirwe bhirarwaara kwo obhuhaari, kyeego obhuhaari bhwo omukari wuno akwiibhura omwaana.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Kweeki, etari kubha ni bhigiro bhiyo ebhyeene nibhyo bhikurwaara, nawe naabhe etwe bhano tuheerwe Ekoro Muhoreeru okubha tusame obhuzomu bhuno turaahaabhwe, turarwaara muziikoro zyeetu. Turarwaara, kwe ekigirirye turaganya bhukongʼu eriibhaga rino Taatabhugya araatukuunaanie kubha abhaana bhaaye. Hayo niho turaatuuribhwe okurwa mubhusarya bhwoosi no okuhaanwa emibhiri emihya.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tunaryo eriisigo kweema hano Taatabhugya yatutuurirye. Nawe eraabhe turiisiga ekigiro kino tukukirora, riyo ritari eriisigo. Mbe, weewi ariisiga kuhaanwa ekigiro kino anakyo?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Nawe tukwiisigira okuhaanwa ekigiro kino tutakukirora, niho tukwiigumirirya okuganya okutama okukwa emitwe.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Hamwe na gayo, Ekoro Muhoreeru niwe akutusakirya mubhunyookobhu bhweetu. Etwe tutamenyiri okumusabha Taatabhugya kyeego tukweenderwa, nawe Ekoro Muhoreeru omweene niwe akutusabhira ku Taatabhugya kwo okurwaara kuno kutakuhaywa.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Taatabhugya wuno ahiisuunza goosi gano gari muziikoro zyeetu, niwe amenyiri amiiseego ge Ekoro Muhoreeru, kwe ekigirirye Ekoro wuyo, arasabhira abhahoreeru bha Taatabhugya kyeego bhurya Taatabhugya akuseega.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Tumenyiri kubha, mumangʼana goosi, Taatabhugya arakora emirimo hamwe na bhoosi bhano bhakumuseega, kwo okubhaha amazomu, bhano bhabhirikiirwe kutuukana no obhuseegi bhwaaye.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Taatabhugya akamenya abhaatu bhaaye kweema ekyaaro kikyaari okubhuumbwa. Bhayo nibho akabhasora bhabhe kyeego Omwaana waaye Yeesu Krisito ari. Akakora ego okubha Omwaana waaye abhe omwiibhurwa wo okutaanga gati wa abhahiiri bhaaru.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ambe, bharya yaari abhasoriri, nibho bhano yabhabhirikiiri, bhano akabhara bhe eheene, nibho bhano yarageenie kubha arabhaha obhuguungo.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ambe, tubhugebhwi bhoono iguru ya amangʼana gayo? Eraabhe Taatabhugya ari rubhaara rweetu, ni weewi wuno akunagya kutuhiza?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Taatabhugya ataamuroreeri ebhigoongi Omwaana waaye omweene, nawe akamuruusya okubha akwe kwiiguru weetu bhoosi. Eraabhe akakora ego, mbe, atakutura kutuhaana amazomu agaandi?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ni weewi wuno akunagya okuzoongera abhasorwa bha Taatabhugya? Atariho, kwo okubha Taatabhugya omweene niwe akubhabhara bhe eheene!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kweeki ni weewi wuno akututinira ekiina? Atariho, kwo okubha Krisito Yeesu yakuuri no okuryoorwa, na yiikeeri orubhaara rwo obhuryo rwa Taatabhugya, ewe niwe akutusabhira.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ni kigiroki kino kikunagya okututwaanikania no obhuseegi bhwa Krisito? Kitariho! Eraabhe turi munyaako kuru, turi munzagara, turi mutooga, turi munzara, turasuuhirwa emyeenda, turiisukira okubhurya obhuhoru, kasi okwiitwa, Krisito arageenderera kutuseega.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ni kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nawe yiingabha gayo goosi garatuuzaku, etwe turageenderera okuhiza, kwo okubha turasakiribhwa na Krisito wuno akutuseega.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.