Romanos 7
zak (ZAK) vs NVT
1 Abhahiiri bhaane, niragaamba neemwe, abhaatu bhano mumenyiri bhuzomu emigiro gya Musa. Mumenyiri kubha omuutu areenderwa okugwaata emigiro eriibhaga ryoosi akubha akyaari muhoru.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Hiinga, nigarure eriingʼana riyo kwe ekireengyo. Emigiro girabhuga, omukari atakweenderwa kumutiga omusubhe waaye hano omusubhe waaye akyaari muhoru. Nawe eraabhe omusubhe waaye akuuri, niho akubha no obhwiiragaanzi okurwa kumigiro giyo.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Kweego, akukweerwa no omusubhe owuundi hano musubhe waaye akyaari muhoru, arabha omuseebheeti. Nawe eraabhe omusubhe waaye akuuri, emigiro giyo gitakumubhoha kweeki, aranagya okukweerwa no omusubhe owuundi, naabhe atari museebheeti.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Abhahiiri bhaane, amangʼana gayo niigo gari kweemwe kweeki. Naabhe emwe mutakubhohwa kweeki ne emigiro gya Musa, kwo okubha mukuuri hamwe na Krisito kumusaraba. Bhoono emwe ni bhaatu bhaaye, wuno yaryoorirwe okurwa mubhaku, kwiiguru yo obhwiikari bhweetu bhubhe ne emisumo emizomu kwiiguru wa Taatabhugya.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Eriibhaga rino enaamba yeetu yo omubhiri ekyaari eratubhaaha, emigiro gikakora eziinaamba zyeetu eziimbiihu zibhe na amanaga bhukongʼu kweetwe, tukiigoomba okukora ebhibhi eriibhaga ryoosi. Kutuukana na riyo, oruku rukabhaho.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Twaari tubhohirwe ne emigiro, nawe bhoono tukuuri hamwe na Krisito, na kweego tubhweeni obhwiiragaanzi okurwa mumigiro. Bhoono tutakumuhokeerya Taatabhugya kwe enzira ye ekare yo okugwaata emigiro gino gyakaamirwe, nawe kwe enzira ehya yo okukaangatwa ne Ekoro Muhoreeru.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Bhoono tubhugebhwi? Tubhuge emigiro ni mibhi? Zeyi, naabhe hasuuhu! Nawe eraabhe emigiro gitaangabheeriho, nitaari kumenya kubha ebhibhi ni kigiroki. Kyeego gitaangabheeriho emigiro gino gikubhuga, “Otiigoomba ekigiro kyo omurikyaazo,” nitaari kumenya kubha okwiigoomba ekigiro kyo omuutu owuundi, ni kukora ebhibhi.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Nawe kwe enzira ye emigiro, ebhibhi bhikiimukya eziinaamba eziimbiihu zya tuubho nzaru muusi waane. Eraabhe emigiro giyo gitaangabheeriho, ebhibhi bhyaari bhirabha bhitana amanaga.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Kwe eriibhaga rino niari nitamenyiri emigiro, niari niriikara kyeego bhurya nikweenda. Nawe hano niamenyiri emigiro, nikangʼura kubha ebhibhi bhina amanaga bhukongʼu na bhirareeta oruku.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Nikarora kubha emigiro giyo, gino gyaari kwiiguru yo okuuniha obhuhoru, gikaanireetera oruku.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Ebhibhi bhikaaningʼeena kwe enzira ye emigiro giyo, no okunireetera oruku.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Naabhe ego, emenyekane kubha, emigiro ni mihoreeru, no obhuswaagyo bhwaaye nabhwo ni bhuhoreeru, ni bhwe eheene, kweeki ni bhuzomu.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Nawe eraabhe niigo, ni kigiro ekizomu kino kinireeteeri oruku? Zeyi, naabhe hasuuhu! Ebhibhi nibhyo bhikaanireetera oruku kwe enzira ye emigiro gino giri mizomu. Gaari amiiseego ga Taatabhugya kubha emigiro gibhe gireerekya kubhweero, ebhibhi ni kigiro kibhiihu bhukongʼu.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Tumenyiri kubha emigiro gikaruusibhwa na Taatabhugya, nawe enye kwe esimuka yaane ye ebhibhi, ni mugya we ebhibhi.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Enye nitakumenya kino nikukora. Niraseega kukora gano nikweenda, niho nitakugakora. Na gano nikubhiihirirya bhukongʼu, nigo nikukora.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Eraabhe niramenya gano nikukora gatari mazomu, obhumenyi bhuno bhureerekya kubha niriikirirya kubha emigiro ni mizomu.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Hayo obhona etari enye wuno nikukora engʼana yiyo, nawe ni bhibhi bhino bhiri muusi waane.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Nimenyiri kubha, kweenye, kusimuka yaane ye ebhibhi, kitarimu ekigiro ekizomu kyokyoosi. Ndeenda okukora amazomu, nawe nitana obhunagya bhwo okukora.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Amangʼana amazomu gano nikweenda kukora, nitakukora. Kweeki, amabhiihu gano nitakweenda okukora, niragakora.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Bhoono, eraabhe nirakora gano nitakweenda nikore, hayo etari enye wuno nikukora ebhibhi, nawe ni bhibhi bhino bhiri muusi waane.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ambe, ningʼuriri kubha, hano nikweenda okukora ekigiro ekizomu, obhona nirarutwa okukora ekigiro ekibhiihu.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Emigiro gya Taatabhugya, niragiseega kwe ekoro yaane yoosi.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Nawe ningʼuriri kubha omubhiri gwaane, obhona gurabhaahwa na amanaga ge ebhibhi bhino bhikuhizana na amiiseego gaane amazomu. Kiyo nikyo kikukora nibhe omugya we ebhibhi bhino bhiri muusi waane.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ndaaza kurora! Ni weewi wuno araanituurye okurwa mubhwiikari bhwaane bhuno bhukubhaawa ne ebhibhi no oruku?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Niramubhuurira, “Ozomirye, Taatabhugya,” kwe ekigirirye ewe niwe anituurirye, kuhitira Yeesu Krisito, Omukuru weetu.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.