Romanos 4
zak (ZAK) vs ARIB
1 Igabhwi Taatabhugya akamubharira taata weetu Aburahamu kubha omuutu we eheene embere wa Taatabhugya?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Eraabhe heene Aburahamu akabharirwa kubha omuutu we eheene embere wa Taatabhugya kutuukana na amahokya gaaye amazomu, niho yiingabheeri ne ekigiro kyo okwiizuungya. Nawe obhuheene ni kubha, ataari na kyokyoosi kyo okwiizuungirya embere wa Taatabhugya.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Amakaamo Amahoreeru garabhuga, “Aburahamu akamwiikirirya Taatabhugya, kweego Taatabhugya akamubharira kubha omuutu we eheene embere waaye.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ambe, hano omuutu akukora emirimo, amariho gaaye gatari saambo, nawe ni kigiro kino akweenderwa arihwe.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Nawe omuutu wuno atakwiisigira amahokya gaaye omweene, nawe aramwiikirirya Taatabhugya niwe akumubhara kubha we eheene, ambe, Taatabhugya aramura obhwiikirirya bhwo omuutu wuyo, no okumwiikirirya kubha omuheene. Aramubharira kubha omuutu we eheene kutuukana no obhwiikirirya bhwaaye.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ni kyo omutemi Daudi yabhugiri iguru yo orubhaango rwo omuutu wuno Taatabhugya akumubharira kubha we eheene kutama okuroreerera amahokya gaaye. Akabhuga,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Bhatweereerwe ebhite, abhaatu bhano Taatabhugya abhaabhiiri amabhi gaabhu
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Atweereerwe ebhite, omuutu wuno Omukuru, Taatabhugya atakubhara ebhibhi bhyaaye.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Bhoono, orubhaango ruyo ni kwiiguru ya abhaatu bhano bhasaarirwe ego, kasi na kubhaatu bhano bhatakusaarwa? Nirabhahiitya Amakaamo Amahoreeru gano gakubhuga, Taatabhugya akamubharira Aburahamu kubha omuutu we eheene kutuukana no obhwiikirirya bhwaaye.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Nawe ekatuuka ryoori? Taatabhugya akamubharira Aburahamu kubha omuutu we eheene eriibhaga rino yaari asaarirwe, kasi hano yaari akyaari kusaarwa? Ekatuuka akyaari kusaarwa!
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Okusaarwa kwa Aburahamu kwaari ekyeerekenio kino kikeerekya kubha Taatabhugya akamubhara we eheene kutuukana no obhwiikirirya bhwaaye, yiingabha yaari akyaari kusaarwa. Kwe enzira yiyo, Aburahamu akakorwa kubha wiise wa abhiikirirya bhoosi, naabhe wa bhano bhakyaari kusaarwa, okubha naabhe ebho bhabharwe kubha bhe eheene embere wa Taatabhugya.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ego niigo, Aburahamu yakorirwe kubha wiise wa abhaatu bhano bhakusaarwa, eraabhe bharamwiikirirya Taatabhugya. Aburahamu ni wiise waabhu bhano bhakumwiikirirya Taatabhugya, kyeego akamwiikirirya Taatabhugya naabhe akyaari kusaarwa.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Taatabhugya akaragania Aburahamu na abhaatu bho orwiibhuro rwaaye kubha, arabhagabhya ekyaaro kyoosi kibhe engabho yaabhu. Taatabhugya ataarageenie ego kwo okubha Aburahamu yaari arakuunaania emigiro, nawe kwe ekigirirye yaari aramwiikirirya Taatabhugya. Niho Taatabhugya akamubharira Aburahamu kubha we eheene embere waaye.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Eraabhe abhaatu bhe emigiro bhiingasuungʼaaniri gano Taatabhugya yarageenie kwo okubha bharakuunaania emigiro, niho obhwiikirirya ku Taatabhugya bhutiingabheeri no obhweera. Kweeki, obhurage bhwa Taatabhugya nabhwo bhuungabheeri bhwo orurimi,
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 kwo okubha okusarya emigiro, kurareeta obhutemwa. Nawe kyeego gitariho emigiro, niho kutana okusarya emigiro.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Kiyo nikyo kikugirya obhurage bhwa Taatabhugya bhwiisige obhwiikirirya ego, kwe ekigirirye bhuriisigira orubhaango rwaaye. Kweego, goosi gano bhaaraganiibhwe abhaatu bhoosi bho orwiibhuro rwa Aburahamu, gabhe ge eheene, etari ku Bhayahudi abheene bhano bhakukuunaania emigiro, nawe na kubhano bhakumwiikirirya Taatabhugya kyeego Aburahamu yakoriri. Aburahamu niwe taata weetu etwe twoosi bhano tukumwiikirirya Taatabhugya.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ni kyeego Taatabhugya yamubhuuriiri Aburahamu mu Makaamo Amahoreeru, “Nikutuuriri obhe wiise we ebhyaaro bhyaaru.” Aburahamu yaheerwe obhurage bhuyo okurwa ku Taatabhugya, hano yamwiikiriirye Taatabhugya wuno akubhaha abhaku obhuhoru, na wuno akuswaagya ebhigiro bhibheho bhino bhitaakabheeriho.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Hano Aburahamu yaabhuuriirwe amangʼana gayo, kwaari kukongʼu okugiikirirya. Nawe akageenderera okwiikirirya no okwiisiga kubha, Taatabhugya aramukora abhe wiise we ebhyaaro bhyaaru, kwo okubha Taatabhugya yaari amubhuuriiri, “Abhaatu bho orwiibhuro rwaazo bharabha bhaaru kye eziinzota.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Eriibhaga riyo, Aburahamu yaari ne emyaaka igana rimwe (100). Akamenya kubha, omubhiri gwaaye gwaari kyamuna gukuuri, na Saara omukari waaye yaari muguumba. Nawe, obhwiikirirya bhwa Aburahamu bhutaasuuhiri.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Kweeki, ataari no obhwiitiimaati bhwobhwoosi iguru yo obhurage bhuno Taatabhugya yamurageenie. Nawe akageenderera kugumira mubhwiikirirya no okumuguungya Taatabhugya,
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 kwo okubha akamenya kwo obhuheene kubha Taatabhugya aranagya kukora gano yamurageenie.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ni kutuukana no obhwiikirirya bhuyo Taatabhugya akamubhara kubha omuutu we eheene embere waaye.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Bhoono, amangʼana gano garabhuga, “Taatabhugya akamubhara kubha omuutu we eheene embere waaye,” gatakaamirwe kwiiguru wa Aburahamu omweene.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Nawe gaakaamirwe naabhe iguru weetu twoosi bhano tukwiikiiriribhwa kubha bhe eheene, na bhano tukumwiikirirya Taatabhugya wuno yamuryooriri Yeesu Omukuru weetu okurwa mubhaku.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Taatabhugya akamuruusya Yeesu, okubha akwe kwiiguru we ebhibhi bhyeetu, no okumuryoora okurwa mubhaku, okubha etwe tubharwe bhe eheene embere waaye.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.