Romanos 3

zak (ZAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhoono bhuriho bhweeraki okubha Omuyahudi? No okusaarwa kuna bhweeraki?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ni heene, okubha Omuyahudi kuno obhweera bhwaaru. Eriingʼana ryo okutaanga ni kubha, Taatabhugya akabhaha Abhayahudi amangʼana gaaye.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Nawe Abhayahudi abhaandi bhataari bhaheene kwo okugwaata amangʼana gaaye. Ambe, tubhuge Abhayahudi bhayo bhamukoriri Taatabhugya neewe atige obhuheene kwo okukora amangʼana gano yabhugiri?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Zeyi, naabhe hasuuhu! Abhaatu bhoosi ni bhabheehi, nawe Taatabhugya yeerekirye kubha arakora kino akubhuga. Ni kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga iguru waaye,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nawe, abhaandi bharanagya okugaamba, “Ebhibhi bhyeetu etwe Abhayahudi bhirakora ebhigiro ebhizomu, bhiragirya abhaatu bharore kyeego Taatabhugya ni we eheene kwo okutina ekiina kyaaye. Kweego, etari bhuzomu araatuteme, eheene?”
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Zeyi, naabhe hasuuhu! Yiingabheeri ego, erabhabhwi Taatabhugya abhe we eheene okutinira ekiina abhaatu bhe ekyaaro?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Kweeki bharanagya okugaamba, “Etwe turaakore ebhibhi, abhaatu abhaandi bhararora kubhweero kubha Taatabhugya ni muheene. Bhoono, eraabhe ebhibhi bhyeetu bhiragirya Taatabhugya aguungibhwe, kwaki tukyaari turatinirwa ekiina kya abhaatu bhe ebhibhi?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Yiyo ni kisi no okugaamba, “Tubhe turakora ebhibhi, okubha tubhone amazomu.” Abhaatu abhaandi bharatwiitaamirirya kubha tureegya ego, nawe enye niragaamba, abhaatu bhayo bhoosi bharatemwa kuriingʼaana na amabhi gaabhu.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ambe, tubhugebhwi? Tubhuge kubha etwe Abhayahudi tuno obhweera kukira abhaatu abhaandi bhano bhatari Abhayahudi? Zeyi! Kya bhurya niamariri okweerekya, Abhayahudi na bhano bhatari Abhayahudi, bhoosi bharabhaahwa ne ebhibhi.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ni kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Atariho omuutu wuno akumenya amangʼana ga Taatabhugya,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Abhaatu bhoosi bhatigiri okumwiigwa Taatabhugya,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Eminwa gyaabhu ni kye eziimbiihira zino ziri mwasi,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Eminwa gyaabhu giizwiiri amangʼana go okwiihiima,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Amaguru gaabhu garaanguhira kugya okwiita.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Hohoosi hano bhakugya,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bhatamenyiri kwiikara kwo omureembe hamwe na abhaandi.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Bhatakumusuuka Taatabhugya kimwe.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ambe, etwe tumenyiri kubha, hano Amakaamo Amahoreeru gakugaamba iguru ye emigiro, garagaambira abhaatu bhano bhaaheerwe emigiro gya Musa. Emigiro gikatuurwa, okubha bhoosi bhataaza kubha no obhwiitaamiriryo bhwo okwiisasaama hano Taatabhugya araatinire ekiina ekyaaro. Erarorekana kubhweero kubha, abhaatu bhoosi bhareenderwa okutinirwa ekiina na Taatabhugya.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Atariho omuutu wowoosi wuno akubharwa kubha we eheene embere wa Taatabhugya kwo okugwaata emigiro gya Musa. Emirimo gye emigiro giyo, ni kweerekya kubha abhaatu bhoosi ni bhatemya bhe ebhibhi.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Nawe bhoono, Taatabhugya atweerekirye enzira yo okubharirwa bhe eheene embere waaye, ne etari kwe enzira ye emigiro. Naabhe amakaamo ge emigiro gya Musa na amakaamo ga abharooti garabhuga mwaasi amangʼana gayo.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Enzira yiyo niyo okumwiikirirya Yeesu Krisito. Abhaatu bhoosi bhano bhakumwiikirirya Yeesu Krisito, Taatabhugya arabhabhara bhe eheene embere waaye. Atakuhiingirirya omuutu wowoosi,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 kwo okubha abhaatu bhoosi bhakoriri ebhibhi no obhwiikari bhwaabhu bhutakweerekya obhuguungo bhwa Taatabhugya.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Nawe kwo orubhaango rwa Taatabhugya, bharabharirwa kubha abhaatu bhe eheene embere waaye, okutama okumuriha kyokyoosi. Bhatuuriibhwe okurwa mubhibhi bhyaabhu okuhitira Krisito Yeesu.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Taatabhugya akamukora Yeesu abhe ekimweeso kyo okwiigwaania abhaatu na Taatabhugya, okubha abhaatu bhaabhirwe ebhibhi bhyaabhu, kwo okwiikirirya kubha Yeesu akakwa kwiiguru waabhu. Taatabhugya akakora ego, okubha yeerekye kubha ni we eheene, kwo okubha akagumira, ataabhatemiri kwe ebhibhi bhino bhaakoriri eriibhaga ri inyuma.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Akakora ego, okubha yeerekye eheene yaaye mwiibhaga rino, okubha abhe we eheene kwo okubharira omuutu wuno akumwiikirirya Yeesu kubha ni we eheene embere waaye.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Kweego, turanagya okwiiguungya? Zeyi, kwe ekigirye naabhe etwe tutakubharirwa kubha abhaatu bhe eheene embere wa Taatabhugya kwo okukora amazomu, nawe kwo okumwiikirirya Yeesu omweene.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tumenyiri kubha Taatabhugya niwe akubharira omuutu we eheene kwo okumwiikirirya Yeesu omweene, etari kwo okugwaata emigiro gya Musa.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Mbe, Taatabhugya ni Taatabhugya wa Abhayahudi abheene, etari wa bhano bhatari Abhayahudi bhoosi? Niigo, Taatabhugya ni Taatabhugya wa abhaatu bhoosi!
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ariho Taatabhugya wumwe ego, kweeki eriho enzira yimwe ego yo okubhabharira abhaatu kubha bhe eheene embere waaye. Abhayahudi na abhaatu bhano bhatari Abhayahudi, bhoosi bhariikiriribhwa na Taatabhugya kubha bhe eheene kwo okumwiikirirya Yeesu omweene.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Bhoono mbe, hano tukukumiirirya okumwiikirirya Yeesu, ni bhwaheene no okugaamba kubha emigiro gya Musa gitana bhweera? Zeyi, naabhe hasuuhu! Nawe hano tukumwiikirirya Yeesu, niho tukubha tukuunaanirye goosi gano emigiro gya Musa gyeerekirye.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.