Romanos 2

zak (ZAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ambe, awe Omuyahudi omurikyaane, wuno okutinira ekiina abhaandi, omenye kubha, otakunagya kwiisasaama ku Taatabhugya wuungabha weewi. Rora, hano okutinira ekiina abhaandi, oriitinira ekiina omweene, kwo okubha amangʼana amabhi gaabhu nigo gano okukora omweene.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Etwe tumenyiri kubha Taatabhugya aratinira ekiina kwe eheene abhaatu bhano bhakukora amangʼana kya gayo.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nawe omurikyaane, oratinira ekiina abhaatu abhaandi eno awe omweene orakora amangʼana gayogayo! Oriiseega kubha oranagya kuryaara obhutini bhwe ekiina kya Taatabhugya?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Taatabhugya ni muzomu bhukongʼu, arakurorera ebhigoongi bhyaaru, na arakugumirira bhukongʼu. Nawe awe, bhoono oreenda okuzeera gayo goosi? Otamenyiri kubha arakweerekya obhuzomu bhwaaye, okubha ote ebhibhi bhyaazo?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Awe one ekisiraani, kweeki oraanga okuta ebhibhi bhyaazo. Kweego ambe, oriituurira obhutemwa kurusiku runo Taatabhugya araakore obhutini bhwe ekiina kyaaye kye eheene.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Orusiku ruyo, Taatabhugya arabhariha abhaatu bhoosi kuriingʼaana na amahokya gaabhu.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Arabhaha obhuhoru bhwa kirakeego abhaatu bhano bhakugeenderera okukora amazomu, kino bhakwiisiga Taatabhugya abhahe omukumo, obhusuuku no obhuhoru bhuno bhutakusarika.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Nawe aratiinda no okutema bho obhwiimani bhano bhakwaanga obhuheene no okukora amabhi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Abhaatu bhoosi bhano bhakukora amangʼana amabhi, Taatabhugya arabhaha enyaako haari ne enzagara, kweemera Abhayahudi tee abhaatu bhano bhatari Abhayahudi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Nawe Taatabhugya arabhaha omukumo, obhusuuku no omureembe, abhaatu bhoosi bhano bhakukora amangʼana amazomu, kweemera Abhayahudi tee abhaatu bhano bhatari Abhayahudi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Taatabhugya atana bhwaahuri.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Abhaatu bhano bhatari Abhayahudi bhatamenyiri emigiro gya Musa, bharakora ebhibhi na bhabhurirye emigiro egiindi. Abhayahudi bhane emigiro, nawe bharakora ebhibhi, na bharatinirwa ekiina kuriingʼaana ne emigiro giyo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Bharatinirwa ekiina, kwo okubha Taatabhugya atakubharira omuutu we eheene wuno okwiitegeerera emigiro giyo, nawe wuno akukora kyeego emigiro gikumweerekeererya akore.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Abhaatu bhano bhatari Abhayahudi, bhayo bhatamenyiri emigiro giyo. Naabhe ego, bhakukora amazomu kuriingʼaana na amiiseego gaabhu, na amangʼana gayo ni kyeego emigiro gya Musa gikweerekeererya, hayo ereerekya kubha bhamenyiri kukora gano gakweenderwa.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Bhareerekya kwa amahokya gaabhu kubha kino kikugaambwa mumigiro, kikaamirwe muziikoro zyaabhu. Naabhe emitima gyaabhu, eriibhaga eriindi girabhatinira ekiina, ne eriibhaga eriindi girabheerekeererya kubha bharakora gano gakweenderwa.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Niigo eraabhe orusiku rwo okutina ekiina. Taatabhugya arabhatinira ekiina abhaatu okuhitira ku Krisito Yeesu, naabhe kwa amiiseego gaabhu ge embiso. Amangʼana Amazomu gano nikurwaaza, niigo gari.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Eraabhe awe oriibhirikira Omuyahudi heene, oriisiga kubha we eheene embere wa Taatabhugya kwo okugwaata emigiro gya Musa. Na kweeki oriikumya kubha awe ni muutu wa Taatabhugya.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Oriirora kubha omenyiri obhuseegi bhwa Taatabhugya no okugiikirirya gano gano obhweera, kwo okubha wegiibhwe emigiro.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Oriirora kubha oreenderwa okukaangata abhaatu bhano bhatari Abhayahudi, kyeego omuutu wuno akukaangata abhahoku, kasi kyeego etara yino ekumirika abhaatu bhano bhari mukiirima.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Kwo okubha emigiro girakubhuurira amangʼana ga amangʼeeni goosi no obhumenyi bhwe eheene, oriirora kubha awe ni mweegya wa abhageege na abhaatu bhano bhakyaari kukongʼa mumangʼana ga Taatabhugya.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Awe oreegya abhaatu abhaandi, nawe kwaki otakukora gano okweegya? Oreegya abhaandi kubha bhatiibha, nawe kwaki awe omweene oriibha?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Awe oreegya abhaatu kubha bhataseebheeta, nawe kwaki awe omweene oraseebheeta? Awe orabhiihirirya emisaambwa gyo okubhaazwa, nawe kwaki awe omweene oriibha ebhigiro okurwa muziinyuumba zyo okuseengera emisaambwa giyo?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Awe oriikumya kubha omenyiri emigiro gya Taatabhugya, nawe oramuzeera Taatabhugya kwo okusarya emigiro gyaaye.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kweego, ni kya Amakaamo Amahoreeru gakubhuga, “Eriina rya Taatabhugya riratukwa na abhaatu bhano bhatari Abhayahudi, kwe ekigirirye kya amahokya amabhi gano emwe Abhayahudi mukukora.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Okusaarwa kwaazo kuno obhweera, eraabhe orakora kyeego emigiro gikugaamba. Nawe eraabhe orasarya emigiro, okusaarwa kwaazo kutana obhweera bhwobhwoosi, kweeki awe orabha kyo omuutu wuno atasaarirwe.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Kweego, omuutu wuno atasaarirwe, eraabhe arakora kyeego emigiro gikugaamba, Taatabhugya aramwiikirirya kyo omuutu wuno asaarirwe.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Abhaatu bhano bhatari Abhayahudi bhatasaarirwe, nawe eraabhe bharakora kyeego emigiro gikugaamba, amahokya gaabhu gareerekya kubha emwe Abhayahudi ni bhatemya bhe ebhibhi. Erabha ego, kwe ekigirirye emwe Abhayahudi musaarirwe, kweeki Mumenyiri emigiro gya Taatabhugya, nawe murasarya emigiro giyo.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ambe, mumenye kubha, etari bhoosi bhano bhiibhwiirwe no Omuyahudi bharabha abhaatu bha Taatabhugya. Omuutu atakunagya kubha omuutu wa Taatabhugya kutuukana no okusaarwa kumibhiri ego.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Omuutu wa Taatabhugya ni wurya akumwiigwa Taatabhugya kwe ekoro yaaye. Okusaarwa kwe eheene kurakorwa ne Ekoro Muhoreeru mukoro, etari kwo okugwaata emigiro gya Musa. Omuutu kya wuyo, atakubhona omukumo okurwa kubhaatu, nawe arakumibhwa na Taatabhugya omweene.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.