Romanos 1

zak (ZAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enyaarubha yino nikaamiri enye Pauro, omugya wa Krisito Yeesu. Enye niabhirikiirwe nibhe omweega waaye, nikasorwa nibhe nirarwaaza Amangʼana Amazomu okurwa ku Taatabhugya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Amangʼana Amazomu gayo, nigo Taatabhugya yarageenie kweema ekare, kuhitira kubharooti bhaaye mu Makaamo Amahoreeru.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Amangʼana Amazomu gayo, nigo gari iguru yo Omwaana waaye. Omwaana wuyo, akiibhurwa kwe esimuka yo omuutu mukisyooko kyo omutemi Daudi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Nawe kwe Ekoro Muhoreeru, Taatabhugya akamusora Omwaana waaye wo obhunagya bhwoosi, kwo okumuryoora kurwa mubhaku, na Yeesu Krisito omweene niwe Omukuru weetu.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Kwo okuhitira ku Yeesu Krisito, Taatabhugya akaaniha orubhaango rwo okubha omweega waaye, okubha nirabhabhirikira bhano bhatari Abhayahudi mubhyaaro bhyoosi, bhanagye okumwiikirirya no okumwiigwa Omukuru Yeesu, ne eriina ryaaye rikumibhwe.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Emwe muri gati waabhu na mubhirikiirwe kubha abhaatu bha Yeesu Krisito.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Nirabhakaamira emwe abhiikirirya bhoosi bhano muri Rooma eyo. Taatabhugya abhaseegiri bhukongʼu, na abhasoriri okubha mubhe abhaatu bhaaye abhahoreeru.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nitaange kwo okubhuga, “Ozomirye Taatabhugya,” kuhitira ku Yeesu Krisito, kwiiguru weenyu bhoosi, kwo okubha amangʼana iguru yo obhwiikirirya bhweenyu gamenyekeeni mukyaaro kyoosi.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Taatabhugya aramenya kyeego nikubhahiita. Obhutiku no omwiisi nirabhasabhira ku Taatabhugya, wuno nikumuhokeerya kwe ekoro yaane yoosi kwo okubharaarikira abhaatu Amangʼana Amazomu go Omwaana waaye.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Kwiibhaga ryoosi niramusabha kubha, Taatabhugya araaseege akuuniha omweeya gwo okuuza kweemwe bhoono.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nine enaamba bhukongʼu kurorana neemwe, okubha nigumirye obhwiikirirya bhweenyu kwo okubhaha orubhaango rwa Taatabhugya.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Kino nikweenda ni kubha, obhwiikirirya bhweenyu bhunitoongere ekoro enye, no obhwiikirirya bhwaane bhubhatoongere emwe.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Abhahiiri bhaane, ndeenda mumenye kubha, maanga maaru niari niriiseega kuuza kweemwe, nawe tee bhoono niribhiirwe. Ndeenda niize kweemwe, okubha nibharwaazire abhaatu gati weenyu bhamutuniirire Omukuru Yeesu, kyeego niakoriri kubhaatu abhaandi bhano bhatari Abhayahudi.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Taatabhugya aniswaagirye nibhe nirarwaaza Amangʼana Amazomu kubhaatu bhoosi, ku Bhayunaani na kubhano bhatari Abhayunaani, bho obhumenyi na bhano bhatana obhumenyi.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Kweego, niriigoomba bhukongʼu okuuza kweemwe Rooma eyo kubharwaazira Amangʼana Amazomu.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Enye nitakurora soni kuraarika Amangʼana Amazomu gayo, kwo okubha ni bhunagya bhwa Taatabhugya bhwo okutuurya abhaatu bhoosi bhano bhakumwiikirirya Yeesu, kweemera Abhayahudi tee abhaatu bhano bhatari Abhayahudi.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Amangʼana Amazomu gayo, gareerekya kubhweero kyeego Taatabhugya akubhabharira abhaatu kubha bhe eheene embere waaye. Abhaatu bharabharirwa kubha bhe eheene embere wa Taatabhugya kwe enzira yo obhwiikirirya. Ni kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga, “Omuutu we eheene, ariikara kwe ekigirirye kyo obhwiikirirya bhwaaye.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Taatabhugya omweene areerekya kubhweero okurwa mwiisaaro kubha, arabhatema abhaatu bhano bhakumwaanga no okukora ebhibhi. Abhaatu bhayo bharabhisa obhuheene bhwaaye ne ebhibhi bhyaabhu.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Nawe etari kubha bhatamenyiri amangʼana ga Taatabhugya. Taatabhugya omweene akabheerekya kubhweero amangʼana gaaye, okubha gamenyekeeni kubhaatu.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Obhweemero bhwe ekyaaro, Taatabhugya akateema ebhigiro bhyoosi. Kweema eriibhaga riyo, abhaatu bharanagya okumenya kyeego Taatabhugya ari, yiingabha bhatakumurora. Ebhigiro bhino yateemiri bhireerekya kubha Taatabhugya ana amanaga goosi ne esimuka yaaye, kweeki ewe ni Taatabhugya omweene, atariho owuundi. Kweego, abhaatu bhatakunagya kugaamba kubha bhatamumenyiri Taatabhugya.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Yiingabha bhamumenyiri Taatabhugya kyeego ari, nawe bhatakumuguungya naabhe okumubhuurira kubha azomirye kyeego ekweenderwa. Amiiseego gaabhu gatana bhweera, no obhwoongo bhwaabhu bhuri mukiirima.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bhariizuungya kubha nibho bha amangʼeeni, nawe ni bhageege.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bhatigiri kumuguungya Taatabhugya wa kirakeego, bhakaseengera emisaambwa gyo okubhaazwa gino gituubheeni na abhaatu bhano bhakukwa, ebhityeenyi, ebhinyonyi ne ebhityeenyi bhino bhikugeendera eziinda.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kwe ekigirirye kya gayo, Taatabhugya akabhatiga bhabhe bharatuniirira eziinaamba zyaabhu eziimbiihu, bhakukorerana amangʼana ge eziisoni kumibhiri gyaabhu.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Bhakatiga obhuheene bhwa Taatabhugya, bhakatuniirira orurimi. Bhakaseengera ebhibhuumbwa no okubhihokeerya, nawe bhakatiga okukora gayo ku Taatabhugya Omubhuumbi wuno akweenderwa okukumibhwa kirakeego. Gabhe ego.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Kwe ekigirirye kiyo, Taatabhugya akabhatiga bhabhe bharakora amangʼana ge eziisoni kyeego bhaari bhakweenda. Abhakari bhakatiga okuhokeerya emibhiri gyaabhu kyeego gyabhuumbirwe, na bhakahokeerya kyeego gitiiseegeerwe.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Egoego abhasubhe nabho, bhakatiga okuhokeerya emibhiri gyaabhu, kyeego emibhiri gyo omusubhe no omukari gyabhuumbirwe. Abhasubhe bhariigoongeerya ebho kwe ebho, bharakora amangʼana ge eziisoni. Kwo okukora ego, bhiisoreeri abheene obhutemwa bhuno bhukuriingʼaana na amahokya gaabhu amabhi.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ambe, abhaatu bhaangiri okumumenya Taatabhugya, kweego Taatabhugya neewe akabhatiga bhabhe bharatuniirira amiiseego gaabhu go okwiitubhuuzikania. Bhoono abhaatu bhakakora amangʼana gano gatakweenderwa kukorwa.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Bhiizwiiri obhubhi tuubho nzaru, bharakora ebhibhi bhyaaru, kweeki bhane eziinaamba zye ebhigiro bhyoosi na bhano omugono. Bhareenda obhutiindi, obhwiiti, eniku, bharagaamba orurimi na bhana amiiseego amabhi. Ni bhamoonyi bha abhaatu,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 bha amatuki na bharamubhiihirirya Taatabhugya. Bhatakumura amangʼana ga abharikyaabhu, kweeki ni bhaatu bho obhwiizuungya no okwiiguungya. Eriibhaga ryoosi bharakomya eziinzira eziihya zyo okukora amabhi. Bhatakwiigwa abhiibhuri bhaabhu,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ni bhageege, bhatakukuunaania obhurage bhwaabhu, bhatana obhuseegi naabhe ebhigoongi.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Abhaatu bhamenyiri bhuzomu kubha, omuutu akukora amahokya amabhi kya gayo, areenderwa asikibhwe na Taatabhugya. Naabhe ego, bhatakumura! Bharageenderera okukora amabhi, kweeki bharakumya abhaatu bhano bhakukora amahokya amabhi kya gayo.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.