Romanos 16

zak (ZAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndaseega okumumenyeekererya omusubhaati weetu Fibi. Ewe ni musakirya we ekanisa yino eri mumugye gwa Kenikirea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ndasabha mumuginihye bhuzomu, kwe ekigirirye neewe ni mwiikirirya wo Omukuru Yeesu. Mumuginihye kyeego ekweenderwa gati wa abhahoreeru bha Taatabhugya. Kweeki, nirasabha kubha, mumusakirye na kyokyoosi kino akweenda, kwo okubha ewe asakiirye abhaatu bhaaru, naabhe enye.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Mubhakeerye Prisika hamwe no omusubhe waaye Akiira. Bhayo ni bhahokya abharikyaane mumirimo gya Krisito Yeesu,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 ebho bhakiiruusya naabhe okubhurya obhwiikari bhwaabhu kwiiguru waane. Etari enye omweene wuno nikubhabhuurira bhazomirye, nawe na amakanisa goosi ga bhano bhatari Abhayahudi, bharabhabhuurira bhazomirye bhukongʼu.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kweeki, mubhakeerye abhiikirirya bhano obhona bhakwiikumania munyuumba yaabhu. Mumukeerye no omuseegwa waane Epaineto. Ewe niwe wo okutaanga okumwiikirirya Krisito mukyaaro kya Asia erya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mubhakeerye Mariamu wuno yakoriri omukya bhukongʼu okukora emirimo kwiiguru weenyu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Mubhakeerye Andironiko na Yunia. Bhayo ni Bhayahudi abharikyaane bhano bhaabhohirwe hamwe neenye mukibhoho. Bhakaanikaangata okumwiikirirya Krisito, kweeki bharasuukwa bhukongʼu gati wa abheega.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Mumukeerye omuseegwa waane Ampuriato, kwo okugwaatana no Omukuru Yeesu Krisito.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Mumukeerye Urubano, omuhokya omurikyeetu mumirimo gya Krisito, na naabhe omuseegwa waane Sitakisi.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mumukeerye Apere. Ewe yaari omukongʼeru mubhusakya bhwaaru kwiiguru wa Krisito. Kweeki mubhakeerye abhaatu bha munyuumba ya Arisitoburo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Mumukeerye Herodioni, Omuyahudi omurikyaane. Mubhakeerye abhaatu bha munyuumba ya Narikiso bhano bhakumwiikirirya Omukuru Yeesu Krisito.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mubhakeerye Tirifaina na Tirifosa. Abhakari bhayo bhano omukya bhukongʼu kukora emirimo gyo Omukuru Yeesu Krisito. Kweeki, mumukeerye omuseegwa waane Perisisi. Wuno woosi ni omukari wuno akoriri omukya bhukongʼu kukora emirimo gyo Omukuru Yeesu Krisito.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Mumukeerye Rufo, omusorwa wo Omukuru Yeesu Krisito, hamwe na nina waabhu, wuno abheeri maayi kweenye woosi.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Mubhakeerye Asinikirito, Furegoni, Herime, Patiroba, Herima na abhiikirirya bhoosi bhano bhari hamwe nabho.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mubhuteero, mubhakeerye Firorogo na Yuria, Nerea no omusubhaati waaye, na Orimpa, hamwe na abhahoreeru bhoosi bhano bhari hamwe nabho.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Mubhakeerye abhiikirirya bhoosi kwo obhuseegi bhwa Krisito. Abhaatu bha mumakanisa goosi, bharabhakeerya.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bhoono, abhahiiri bhaane, nirabhiisasaama kubha, mubhe meeso na abhaatu bhano bhakugirya obhutwaanikani gati wa abhiikirirya. Abhaatu bhayo bhareenda kusarya obhwiikirirya bhwa abhaatu, no okwaanga ameegyo gano mukeegibhwa. Mwiiyaahure kure nabho!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Abhaatu bhe etuubho yiyo bhatakumuhokeerya Krisito, Omukuru weetu, nawe kino bhakweenda ni kutuniirira eziinaamba zyaabhu ezyeene. Bharagaamba amangʼana amazomu go okuzomeerya, nawe bharangʼeena abhiikirirya bhano bhatakwiisigira obhubhi bhwobhwoosi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Abhaatu bhoosi bhiigwiiri kyeego mukumwiigwa Omukuru Yeesu. Eriingʼana riyo riranizomeerya bhukongʼu. Naabhe ego, ndeenda mubhe na amangʼeeni bhukongʼu kwo okukora amangʼana amazomu, na mutabha na amasoro gogoosi kwo okukora amabhi.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Taatabhugya wuno akubhaha omureembe, aramutazira haasi Seetaani ibhaga iguhiigo, no okubhaha obhuhizi iguru waaye. Orubhaango rwo Omukuru weetu Yeesu Krisito, rubhe hamwe neemwe. [Gabhe ego.]
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteo, omuhokya omurikyaane, arabhakeerya. Kweeki, Abhayahudi abharikyaane Rukio, Yasoni na Sosipatiro, bharabhakeerya.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Enye Teritio, omukaami we enyaarubha yino ya Pauro, nirabhakeerya kyo omwiikirirya omurikyeenyu wo Omukuru Yeesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Enye Pauro wuno nikwiikara wa Gaayo, neewe Gaayo, hamwe na abhiikirirya bhoosi bhe ekanisa ya hano bhakwiikumaniryaho. Erasito niwe omubhiiki we eziimbirya zyo omugye guno, hamwe no omwiikirirya omurikyeetu Kwarito, bharabhakeerya.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Orubhaango rwo Omukuru weetu Yeesu Krisito, rubhe hamwe neemwe mwoosi. Gabhe ego.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Bhoono, tumuguungye Taatabhugya! Ewe niwe akunagya okubhakora mubhe muragumira mubhwiikirirya bhweenyu, kwo okurwaazwa Amangʼana Amazomu iguru wa Yeesu Krisito no kwo okutuukana no obhukuundukuro bhwe eheene bhwe embiso yino yaari ebhisirwe ekare.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Nawe bhoono, obhuheene bhuyo, bhutuurirwe kubhweero, kwe enzira ya Amakaamo Amahoreeru ga abharooti, amangʼana gayo garamenyekana kubhaatu bhe ebhyaaro bhyoosi. Taatabhugya wa kirakeego niwe arageenie amangʼana gayo garaarikwe kubhaatu bhoosi, okubha bhayo bhabhone okumwiikirirya no okumwiigwa Omukuru Yeesu.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Taatabhugya omweene ego niwe wa amangʼeeni goosi. Niwe aguungibhwe kirakeego, kwe enzira ya Yeesu Krisito! Gabhe ego.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.