Romanos 15

zak (ZAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ambe, etwe bhano tukongʼiri mubhwiikirirya bhweetu, tureenderwa tukongʼerye abharikyeetu bhano bhakyaari kukongʼa mubhwiikirirya bhwaabhu. Tubhasakirye mubhunyookobhu bhwaabhu, na tutakora amangʼana gano gakutuzomera etwe abheene ego.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Etwe twoosi gati weetu, tukore omukya okukora amangʼana go okumuzomera abhiikirirya abharikyeetu kwiiguru yo obhweera bhweetu, okubha bhagumire mubhwiikirirya bhweetu.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Naabhe Krisito woosi, ataakoriri amangʼana gano gakamuzomera ewe omweene. Nawe akakora kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Goosi gano gaakaamirwe ekare mu Makaamo Amahoreeru, gakakaamwa kwiiguru yo okutweegya etwe. Amakaamo gayo garatusakirya kukongʼera munyaako yeetu na garatutoongera, okubha tubhe ne eriisigo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Taatabhugya niwe wuno akutuhaana okukongʼera no okututoongera. Bhoono, nirasabha kubha, abhakore mwiikare kwa amiiseego gamwe, kwo okumweega Krisito Yeesu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Hayo niho emwe mwoosi mukunagya okumuguungya Taatabhugya, Taata wo Omukuru weetu Yeesu Krisito, kwe eriiseego rimwe na kwe eriiraka rimwe.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bhoono, mubhe muriikirirania emwe kwe emwe, kyeego Krisito yabhiikiriirye emwe, okubha abhaatu bhamuguungye Taatabhugya.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Muhiite kubha, Krisito akaaza okusakirya Abhayahudi, okubha abheerekye obhuheene bhwa Taatabhugya. Kwe enzira ya Krisito, Taatabhugya akuunaanirye obhurage bhwoosi bhuno yarageenie bhazaazi bhaabhu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Kweeki, akaaza okubha abhaatu bhano bhatari Abhayahudi bhamukumye Taatabhugya kwe ebhigoongi bhyaaye. Ni kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Kweeki, Amakaamo garabhuga,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Kweeki, Amakaamo garabhuga,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Naabhe omurooti Isaya neewe akabhuga,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Taatabhugya niwe wuno tukwiisigira kubha arakora goosi gano akaturagania. Kweego, nirabhasabhira, abhahe omureembe mwaaru no obhuzomererwa bhwaaru hano mukugeenderera okumwiikirirya. Hayo niho mukubha ne eriisigo ikuru, kwo obhuturo bhwe Ekoro Muhoreeru.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Abhahiiri bhaane, enye omweene nino obhuheene kubha emwe ni bhaatu abhazomu bhukongʼu, na mumenyiri bhuzomu kyeego mukweenderwa kukora, kweeki muno obhunagya bhwo okweegyana.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Naabhe ego, nibhakaamiiri amangʼana agaandi munyaarubha yino kwo obhukaari, okubha nibhahiitye amangʼana gayo. Nikoriri ego, kutuukana no orubhaango runo Taatabhugya aniheeri,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 okubha nibhe omuhokya wa Krisito Yeesu kubhaatu bhano bhatari Abhayahudi. Niheerwe emirimo gyo okubharwaazira Amangʼana Amazomu ga Taatabhugya kyo omuseengeri, okubha bhabhe kye ekimweeso kino kikumuzomera Taatabhugya no okweeribhwa ne Ekoro Muhoreeru.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Bhoono, kutuukana no okugwaatana kweenye na Krisito Yeesu, niranagya okwiikumirya emirimo gyaane kwiiguru wa Taatabhugya.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Neenye nitakugaamba eriingʼana ryoryoosi eriindi, nawe garya ageene gano Krisito yakoriri kuhitira kweenye. Akakora abhaatu bhano bhatari Abhayahudi bhamwiigwe, kuhitira amangʼana gano niari nikugaamba ne emirimo gino niari nirakora.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Bhakarutwa okumwiigwa, kwo okubha bhakarora amanaga ga Krisito kwe ebhyeerekenio ne ebhiruguuro. Nikanagya okugakora kwa amanaga ge Ekoro wa Taatabhugya. Kweego, nikiiruguura hagiro hoosi nirarwaaza Amangʼana Amazomu iguru wa Krisito, kweemera mumugye gya Yerusaremu tee mumugye gwa Iruriko.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mugayo goosi, ni miiseego gaane okuraarika Amangʼana Amazomu hagiro hohoosi hano abhaatu bhakyaari okurwaazirwa iguru wa Krisito. Nirakora ego, okubha nitakyoorera okutaanga bhuhya emirimo ahagiro hano omuutu owuundi amariri kukora.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Emirimo giyo nigyo ekigirirye, nikatamwa maanga kaaru okuuza kweemwe.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nawe bhoono, nimariri emirimo gyaane muziimbaara zino, na kumyaaka myaaru nibheeri na amiiseego makuru go okuuza kweemwe,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ndiisiga okukora ego. Niingaseegiri okubharora hano niraahite kweemwe okugya mukyaaro kya Hisipania no okwiikara hamwe neemwe kwiibhaga iguhi Rooma hayo. Ndasabha musakiryeku murugeendo rwaane ruyo.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Nawe bhoono, niragya Yerusaremu kwiiguru yo okuhira obhusakirya kubhahoreeru bhe erya.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Abhahoreeru bhano bhari Makedonia na Akaaya, bhakarora ni bhuzomu okuruusya omusororo, bhasakirye abhataka gati wa abhahoreeru bhano bhari Yerusaremu eyo.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Bhayo abheene bhakaamura kukora ego. Nawe ni heene bharatunibhwa okubhasakirya, kwo okubha bhano bhatari Abhayahudi bhagwaateeni hamwe na Abhayahudi murubhaango rwo obhutuurya bhuno bhukuhitira ku Bhayahudi. Kweego, bhano bhatari Abhayahudi bhareenderwa bhagwaatane na Abhayahudi kwe ebhigiro bhyaabhu.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Hano nikubha nimariri emirimo giyo gyo okubhaha omusororo guyo, nirageenderera no orugeendo rwaane rwo okugya Hisipania, na nirahitira kweemwe.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nimenyiri kubha, hano niraahike kweemwe no okwiikara hamwe neemwe, Krisito aratutweera ebhite kwo obhukuunaanio hano nikubha hayo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Abhahiiri bhaane, kwo obhuturo bhwo Omukuru weetu Yeesu Krisito, no okutuukana no obhuseegi bhuno Ekoro Muhoreeru atuheeri, nirabhiisasaama kwe ekoro yaane yoosi kubha, mukore omukya okugwaatana neenye kwo okunisabhira ku Taatabhugya.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Munisabhire kubha, abhaatu bha mukyaaro kya Yudea bhano bhatakumwiigwa Yeesu Krisito, bhataaza bhakaanikorera obhubhi. Kweeki musabhe okubha abhahoreeru bha Yerusaremu erya, bhiikirirye okusuungʼaana omusororo guno niraabhahirire.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kweego, eraabhe Taatabhugya araaseege, niraaza kweemwe hayo kwo obhuzomererwa bhukongʼu, okubha nimuunye hamwe neemwe.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Taatabhugya wuno akubhaha omureembe, abhe hamwe neemwe. Gabhe ego.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.