Romanos 14

zak (ZAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mumwiikirirye omwiikirirya omurikyeenyu wuno akyaari kukongʼa mubhwiikirirya bhwaaye. Mutahakana neewe iguru ya amiiseego gaaye go okuhabhana na ageenyu.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Omuutu wuno akongʼiri mubhwiikirirya bhwaaye, ararora kubha aranagya kurya kyokyoosi kirya, nawe owuundi wuno akyaari kukongʼa mubhwiikirirya bhwaaye, kubha ariikiriribhwa kurya eziinyenyi ezyeene.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Omuutu wuno akurya kyokyoosi kirya, atamuzeera owuundi wuno akurya eziinyenyi ezyeene. No omuutu wuno akurya eziinyenyi ezyeene, neewe atamutinira ekiina owuundi wuno akurya kyokyoosi kirya, kwo okubha Taatabhugya amwiikiririirye kyeego ari.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Awe otana obhuturo bhwobhwoosi bhwo okutinira ekiina omuhokya wo omuutu owuundi, gino nigyo emirimo gyo omukuru waaye. Na Taatabhugya ni mukuru wa bhoosi, ewe niwe araamure omuhokya waaye, asarirye kasi zeyi. No omuhokya waaye arakora kyeego ekweenderwa, kwo okubha Omukuru Yeesu ano obhunagya bhwo okumwiimeererya abhe arakora ego.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Omuutu owumwe ararora orusiku orurebhe runo obhweera kukira orusiku oruundi, nawe omuutu owuundi ararora eziisiku zyoosi ziri bhwaheene. Abhaatu bhoosi bheerekye mubhwoongo bhwaabhu abheene.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Omuutu wuno akurora orusiku orurebhe runo obhweera kukira orusiku oruundi, arakora ego kwe ekigirirye areenda okumuzomera Omukuru Yeesu. No owuundi wuno akurya kyokyoosi kirya, arakora ego kwe ekigirirye areenda okumuzomera Omukuru Yeesu. Atakunagya kurya kyokyoosi kutama okubhuga, “Ozomirye, Taatabhugya.” No owuundi wuno akurya eziinyenyi ezyeene, arakora ego kwe ekigirirye areenda okumuzomera Omukuru Yeesu. Wuyo woosi aramubhuurira, “Ozomirye, Taatabhugya.”
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Niragaamba ego, kwo okubha atariho omuutu gati weetu wuno akwiikara kwiiguru waaye omweene, naabhe wuno akukwa kwiiguru waaye omweene.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Eriibhaga rino turi bhahoru, turiikara kwiiguru yo Omukuru Yeesu. Ne eriibhaga rino tukukwa, turakwa kwiiguru wo Omukuru Yeesu. Kweego, tukubha abhahoru kasi turaakwe, etwe ni bhaatu bhaaye.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Krisito akakwa no okuryooka, okubha abhe Omukuru wa abhaatu bhoosi, abhaku na abhahoru.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Bhoono, awe ni weewi okumutinira ekiina omwiikirirya omurikyaazo? Kwaki oramuzeera? Etwe twoosi turiimeerera embere we ekituumbi kyo omuriinga kya Taatabhugya, na aratina ekiina gati weetu.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Ni kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Kweego, abhaatu bhoosi gati weetu, bhariigaamba abheene embere wa Taatabhugya.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kweego, tutiitinira ekiina. Twaamure okutiga kukora kyokyoosi kino kikugirya omwiikirirya omurikyeetu agwe.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Okutuukana na ameegyo go Omukuru Yeesu, nimenyiri kwo obhuheene kubha, bhitariho ebhyaakurya bhyobhyoosi bhya amakire. Nawe eraabhe omuutu ararora ebhyaakurya ebhirebhe ni bhinyaka, hayo niho ebhyaakurya bhiyo bhikubha ebhinyaka kweewe.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Kweego, kya awe orimugirya omwiikirirya omurikyaazo abhe ne ebhigoongi bhukongʼu mukoro yaaye, hano okurya ebhyaakurya ebhirebhe, hayo niho orabha otakukaangatwa no obhuseegi kumurikyaazo. Ambe, otiikirirya, kwe enzira ye ebhyaakurya bhyaazo, omubhurye omuutu wuno Krisito yamukweereeri!
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Ekigiro kino okurora ni kizomu kwaawe, nawe abharikyaazo bhararora kubha ni kibhi, otakikora.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Amangʼana go obhutemi bhwa Taatabhugya gatari amangʼana iguru yo okurya kasi okunywa, nawe ni iguru yo okukora eheene, kubha no omureembe no okwiikara kwo obhuzomererwa. Gayo goosi garaturikana kwo obhusakirya bhwe Ekoro Muhoreeru.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Omuutu wowoosi wuno akumuhokeerya Krisito ego, aramuzomera Taatabhugya, kweeki ariikiriribhwa na abhaatu.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Kweego ambe, tukore omukya eriibhaga ryoosi kukora amangʼana gano gakureeta omureembe, na gano gakugumirya abharikyeetu mubhwiikirirya.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Otasarya emirimo gya Taatabhugya kwo okurya ebhyaakurya bhyobhyoosi bhino okweenda. Eheene, ebhyaakurya bhyoosi bhiriikiribhwa okuriibhwa, nawe ni kibhi kumuutu okurya ebhyaakurya bhyobhyoosi bhino bhikugirya omurikyaaye agwe.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Hakiriku otige okurya eziinyama, kasi okunywa amaanzi go omuzabibu, kasi okukora kyokyoosi kino kikunagya kumutiindya omurikyaazo.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Bhoono awe, kirya okwiikirirya iguru ye eriingʼana riyo, kibhe gati waazo na Taatabhugya omweene. Hakiriku omuutu wuno atakwiitinira ekiina hano akukora kigiro kino okurora kubha kiri kisi.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Nawe, omuutu wowoosi wuno ano obhwiitiimaati iguru ye ebhyaakurya bhino akurya, wuyo aratinirwa ekiina na Taatabhugya, kwe ekigirye, omuutu wuyo ariikirirya kino akukora ni kibhiihu embere wa Taatabhugya. Kyeego omuutu akukora kyokyoosi kino atakwiikirirya kubha ni kisi, hayo niho akoriri ebhibhi.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.