Romanos 10
zak (ZAK) vs NAA
1 Abhahiiri bhaane, ndeenda kwe ekoro yaane yoosi kubha Abhiiziraeri bhatuuribhwe. Kiyo nikyo nikubhasabhira bhukongʼu ku Taatabhugya.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ndabhabhuurira emwe, abhaatu bhayo, bhano omukya okumukomya Taatabhugya, naabhe bhatakumenya kyeego Taatabhugya aseegiri bhamukomye.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kwo okubha bhataayimenyiri eheene yino ekurwa ku Taatabhugya, bhakamoohya okutuura eheene yaabhu abheene, bhatiituuriri iyaasi we eheene ya Taatabhugya.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Krisito akakuunaania emigiro gyoosi gya Musa, okubha abhaatu bhoosi bhano bhakumwiikirirya ewe, bhabharwe bhe eheene embere wa Taatabhugya.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa akakaama iguru yo okubharwa we eheene embere wa Taatabhugya kwe enzira yo okugwaata emigiro, “Omuutu wuno akukora gano gakweenderwa ne emigiro, arabha ariikara kwo okugwaata emigiro giyo.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Nawe iguru yo okubharwa we eheene embere wa Taatabhugya kwe enzira yo okumwiikirirya, Musa akabhuga, “Mutiibhuurya muziikoro zyeenyu, ‘Ni weewi wuno akunagya okugya tee mwiisaaro?’ ” Okugaamba ego ni kyeego okumusabha Krisito yiize hano mukyaaro.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Kweeki mwaamure muziikoro zyeenyu, ‘Ni weewi wuno akunagya okwiika tee nyaari?’” Kwo okugaamba ego ni kyeego tukweenda okumuryoora Krisito.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Nawe kino kikugaambwa mu Makaamo Amahoreeru ni kubha, “Engʼana ya Taatabhugya eri haguhi na naawe, eri mumunwa gwaazo na eri mukoro yaazo.” Bhoono, engʼana yiyo niyo engʼana yino tukurwaaza iguru yo okumwiikirirya Yeesu Krisito.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Engʼana yiyo ni kubha, oribhuga kwo omunwa gwaazo omweene, “Yeesu ni Mukuru,” no okwiikirirya mukoro yaazo kubha Taatabhugya akamuryoora okurwa mubhaku, oratuuribhwa na Taatabhugya.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Omuutu akwiikirirya Yeesu Krisito kwe ekoro yaaye, niho arabharwa we eheene embere wa Taatabhugya. Kweeki akwiikirirya obhwiikirirya bhwaaye kwo omunwa gwaaye, aratuuribhwa.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Amakaamo Amahoreeru garabhuga, “Omuutu wuyo woosi wuno akumwiikirirya, atakusuukibhwa na rumwe!”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Amangʼana gayo gareerekya kubha bhutariho obhwaahuri gati wa Abhayahudi kasi bhano bhatari Abhayahudi. Ewe ni Mukuru wa bhoosi, wo obhuniibhi kubhoosi bhano bhakumusabha.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ni kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga, “Omuutu wuyo woosi wuno akusabha kwo okwiisiga eriina ryo Omukuru, aratuuribhwa.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Bhoono, erabhabhwi abhaatu bharanagya okumusabha eraabhe bhakyaari kumwiikirirya? Kweeki igabhwi bharanagya okumwiikirirya eraabhe bhakyaari kwiigwa iguru waaye? Na igabhwi bharanagya okwiigwa iguru waaye eraabhe bhakyaari okurwaazirwa?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kweeki igabhwi abhaatu bharanagya kugya okurwaaza amangʼana gayo eraabhe bhakyaari kutumwa? Ni kyeego Amakaamo Amahoreeru gakubhuga, “Okuhika kwo omuutu wuno akureeta Amangʼana Amazomu, kurabha kurazomera abhaatu!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Naabhe ego, bhatari Abhiiziraeri bhoosi bhakiikirirya Amangʼana Amazomu gayo, bhaaru bhaangiri. Omurooti Isaya akabhuga, “Omukuru, ni weewi wuno yiikiriirye amangʼana geetu?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Kweego, obhwiikirirya bhuratuukana no okwiigwa amangʼana, na amangʼana gayo garatuukana no okurwaazirwa engʼana ya Krisito.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ambe, eraabhe niigo, nibhuurye eriibhuuryo. Mbe, Abhiiziraeri bhakyaari okwiigwa amangʼana gayo? Ni heene bhakiigwa, kyeego Amakaamo Amahoreeru garabhuga,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Nibhuurye eriibhuuryo eriindi kweeki. Mbe, hano Abhiiziraeri bhakiigwa amangʼana gayo, bhataagamenyeekereerye? Ni heene bhakagamenyeekererya, kwo okubha eriibhaga rya Musa, Taatabhugya akabhabhuurira Abhiiziraeri,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Kweeki, omurooti Isaya akagaamba amangʼana ga Taatabhugya kwo obhukaari,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Nawe iguru wa Abhiiziraeri, Taatabhugya akabhuga,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.