Mateus 1

zak (ZAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gano nigo amariina ge ekisyooko kya Yeesu Krisito. Yeesu Krisito akarweera mukisyooko kyo omutemi Daudi na Aburahamu.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Aburahamu akamwiibhura Isaaka,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yuuda akamwiibhura Pereesi na Zeera ku Tamaari,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Araamu akamwiibhura Aminadabu,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Sarimooni akamwiibhura Boazi ku Rahaabu,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 na Yeese akamwiibhura omutemi Daudi.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Soromooni akamwiibhura Rehoboamu,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa akamwiibhura Yehoshafati,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzia akamwiibhura Yotamu,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hezekia akamwiibhura Manase,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 na Yosia akamwiibhura Yekonia na bhawamwaabhu,
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Hano Abhiiziraeri bhaagegirwe kugya Babeeri,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubabeeri akamwiibhura Abihuudi,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azori akamwiibhura Zadoki,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eriudi akamwiibhura Ereazaari,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yaakobo akamwiibhura Yusufu, musubhe wa Mariamu,
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ambe, okurwa ku Aburahamu okuhikira okwiibhurwa kwo omutemi Daudi zyaari eziinyiibhuro ikumi ni inye. Kweeki, okurwa ku Daudi okuhikira kwiibhaga rino Abhiiziraeri bhaari bhamariri kugegwa kugya Babeeri, zyaari nyiibhuro eziindi ikumi ni inye. Kweeki, okurwa kwiibhaga rino bhaagegirwe bhabhe abhagya, okuhikira okwiibhurwa kwa Masiya, zyaari nyiibhuro eziindi ikumi ni inye.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Engʼana yo okwiibhurwa kwa Yeesu Krisito niyo yino. Mariamu nina waabhu Yeesu, yaari ayuungiibhwe na Yusufu. Nawe yaari akyaari kuhiindira nawe, Mariamu akarorekana ariinda, enda yino yabhweeni kwo obhunagya bhwe Ekoro Muhoreeru.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Yusufu omusubhe waaye, yaari omuutu we eheene embere wa Taatabhugya. Ateendiri amusuukye Mariamu, kweego akaamura kumutiga bhwiibhisi.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Nawe hano Yusufu yaari yamwiiri gayo, kituukiro maraika wo Omukuru, Taatabhugya akamutuukira mukirooto, akamubhuurira, “Yusufu, omwaana wo omutemi Daudi, otoobhoha kumukweera Mariamu, kwo okubha enda yiyo ayibhweeni kwo obhunagya bhwe Ekoro Muhoreeru.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Ariibhura omwaana we ekisubhe, no omutoge Yeesu, kwo okubha wuyo niwe araatuurye abhaatu okurwa mubhibhi bhyaabhu.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Gayo goosi gaakorirwe ego, okubha rikuunaane eriingʼana rino Omukuru, Taatabhugya yabhugiri kwe enzira yo omurooti waaye kubha,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Murore, omukari wuno akyaari kuhiindira no omusubhe aragega enda,
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Hano Yusufu yaabhuukiri, akakora kyeego maraika wo Omukuru, Taatabhugya yamubhuuriiri. Yusufu akamukweera Mariamu,
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 nawe ataahiindiiri neewe tee hano Mariamu yiibhwiiri omwaana we ekisubhe. Yusufu akamutoga omwaana wuyo, Yeesu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.