Mateus 17

zak (ZAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hano zyahitiri eziisiku isaasabha, Yeesu akagega Petero, Yaakobo na Yohana, akatiira nabho mukiguru ekitaambi, kibhezo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Hano bhaari hayo, Yeesu akakyoorwa embere waabhu. Obhusyo bhwaaye bhukabhara kyeego eryoobha ne eziingibho zyaaye zikabha ndabhu bhukongʼu kyo obhweero.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hayohayo, bhakatuukira Musa na Eriya bhakabha bharakeerenia neewe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Niho Petero akamubhuurira Yeesu, “Ee Omukuru, ni kisi etwe kubha hano. Eraabhe oriikirirya, ndoomboka hano ebhihuuna bhitatu. Ekimwe kibhe ekyaazo, ekiindi kibhe kya Musa, ne ekiindi kibhe kya Eriya.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Hano Petero yaakyagaamba, kituukiro, eriisaaro rikiituuma riramesya no okubhakuundikirya. Kyaamwe bhakiigwa eriiraka okurwa mwiisaaro riyo rirabhuga, “Wuno niwe Omwaana waane omuseegwa, nizomereerwe neewe. Mubhe muramwiitegeerera!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Hano abhaanabheega bhaaye bhiigwiiri gayo, bhakoobhoha bhukongʼu, bhakahigama haasi bhubhuumari.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yeesu akiisuka haguhi nabho, akabhakuniaku, akabhabhuurira, “Mwiimeerere, mutoobhoha!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Hano bhaaramukirye ameeso gaabhu, bhakamurora Yeesu asaagiri omweene ego.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Hano bhaari kwiituuma mukiguru hayo, Yeesu akabhaswaagya, “Mutaaza kubhuurira muutu wowoosi gano muruuzi, tee eriibhaga rino enye Omwaana wo Omuutu, ndaaryookibhwe okurwa mubhaku.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Abhaanabheega bhayo bhakamubhuurya, “Kwaki abheegya bhe emigiro gya Musa bharabhuga kubha, ereenderwa Eriya yiize hiinga niho Masiya yiize?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeesu akabhakyoora, “Niigo eri, Eriya areenderwa yiize hiinga okubha atuure kisi amangʼana goosi.
11 Jesus respondeu:
12 Nawe ndabhabhuurira Eriya amariri kuuza, nawe abhaatu bhataamumenyiri, bhakamukorera amabhi goosi gano bhakeenda. Egoego ne enye Omwaana wo Omuutu, ndanyaakibhwa mumabhoko gaabhu.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Niho abhaanabheega bhaaye bhakamenyeekererya kubha Yeesu yaari arakeerenia iguru ya Yohana Omubatiizi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Hano Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhaakyooriri hano haari ne esaango ya abhaatu, omuutu wumwe akaaza ku Yeesu, akahigama embere waaye.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Akamubhuurira Yeesu, “Ee Omukuru, ndasabha omurorere ebhigoongi omwaana waane! Ano obhurweeri bhwe eriirimu, no obhurweeri bhuyo bhuramunyaakya bhukongʼu. Maanga maaru aragwa mumuriro kasi mumaanzi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nikamuhira kubhaanabheega bhaazo okubha bhamuhorye, nawe bhakatamwa.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yeesu akabhuga, “Emwe abhaatu bho orwiibhuro runo, mutana obhwiikirirya, ndiikara neemwe tee ryoori? Ndabhiigumiirirya tee ryoori? Mumureete hano omwaana wuyo.”
17 Jesus exclamou:
18 Hano bhaamureetiri, Yeesu akaheebha eriisaambwa eriibhi rino ryaari muusi waaye, neeryo rikarwamu. Hayohayo, omwaana akahora.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Kyaamwe abhaanabheega bha Yeesu bhakamugyaku kibhezo, bhakamubhuurya, “Kwaki tukatamwa okuriheebha eriisaambwa rirya?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Neewe akabhakyoora, “Ni kwe ekigirirye kyo obhwiikirirya bhweenyu bhutakwiisa. Ndabhabhuurira obhuheene, eraabhe muungabheeri no obhwiikirirya bhusuuhu bhukongʼu kye etetere esuuhu bhukongʼu, muungabhuuriiri ekiguru kino, ‘Noorwe hano, ogye harya,’ nakyo kiingagiiri. Kweego kitariho kigiro kino kitaari kuturikana kweemwe. [
20 Jesus respondeu:
21 Hamwe na gayo, eriisaambwa kya riyo mutakunagya kuriheebha, nawe kwe enzira yo okusabha Taatabhugya no okwiisiitya ebhyaakurya.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Hano Yeesu yaari hamwe na abhaanabheega bhaaye mukyaaro kya Gariraaya, akabhabhuurira, “Enye Omwaana wo Omuutu, ndatuurwa mumabhoko ga abhaatu na bharaniita. Nawe kurusiku rwa katatu, Taatabhugya araniryoora.”
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Hano abhaanabheega bhaaye bhiigwiiri gayo, bhakabha ne ebhigoongi bhukongʼu.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Hano Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhaahikiri mumugye gwa Kaperinaumu, abhaatu abharebhe bhano bhaari bharatobhya eriigooti kwiiguru we eriiseengerero rya Taatabhugya, bhakaaza ku Petero. Bhakamubhuurya, “Awe, omweegya weenyu neewe araruusya eriigooti rye eriiseengerero rya Taatabhugya?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Petero akabhakyoora, “Niigo eri, araruusya.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Petero akamukyoora, “Bharatobhya kubhaandi.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Nawe tutaaza tukabhabhiihirirya abhaatu bhano, awe noogye munyaanza, orekere endobho mumaanzi. Niho eswe yo okutaanga yino oraagwaate, oyitaanurye omunwa, orabhonamu orubhirya. Ogege orubhirya ruyo, ogye orihe eriigooti ryaane ne eryaazo.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.