Marcos 9

zak (ZAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeesu akageenderera kubhabhuurira, “Ndabhabhuurira obhuheene, bhariho abhamwe gati weenyu bhano bhatakukwa bhakyaari okurora obhutemi bhwa Taatabhugya bhuraaza kwa amanaga.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Hano zyahitiri eziisiku isaasabha, Yeesu akagega Petero, Yaakobo na Yohana, akatiira nabho mukiguru ekitaambi, kibhezo. Hano bhaari hayo, Yeesu akakyoorwa embere waabhu.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Eziingibho zyaaye zikataanga kumesyamesya bhukongʼu. Zikabha ndabhu pee, kukira omuhuri wowoosi mukyaaro kino yaanganagirye kuzihura.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Hayohayo bhakatuukira Eriya na Musa, bhakabha bharakeerenia na Yeesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petero akamubhuurira Yeesu, “Omweegya, ni kisi etwe kubha hano. Twoomboke hano ebhihuuna bhitatu, ekimwe kibhe ekyaazo, ekiindi kibhe kya Musa ne ekiindi kibhe kya Eriya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ataamenyiri rino okugaamba, kwo okubha ewe na abharikyaaye bhakoobhoha bhukongʼu.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Niho eriisaaro rikiituuma, rikabhakuundikirya. Eriiraka rya Taatabhugya rikiigweerwa okurwa mwiisaaro, rikabhuga, “Wuno niwe Omwaana waane omuseegwa. Mubhe muramwiitegeerera!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Rugeendo rumwe abhaanabheega bharya bhakaroreerera eno ne eno, bhataamuruuzi omuutu owuundi, nawe Yeesu omweene.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Hano bhaari kwiituuma mukiguru hayo, Yeesu akabhaswaagya bhatamubhuurira muutu wuyo woosi gano bharuuzi, tee hano Omwaana wo Omuutu akubha aryookiri okurwa mubhaku.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Abhaanabheega bharya bhakarigwaata eriingʼana riyo, nawe bhakabha bhariibhuurya ebho kwe ebho, “Okuryoorwa kwaaye okurwa mubhaku, obhugazuro bhwaku niki?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Bhakamubhuurya Yeesu, “Bhoono kwaki abheegya bhe emigiro gya Musa bharabhuga kubha, ereenderwa Eriya yiize hiinga niho Masiya yiize?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Neewe akabhakyoora, “Niigo eri, Eriya areenderwa yiize hiinga okubha atuure kisi amangʼana goosi. Naabhe ego, kwaki ekaamirwe mu Makaamo Amahoreeru kubha, Omwaana wo Omuutu aranyaakibhwa bhukongʼu no okuzeerwa?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Nawe ndabhabhuurira, Eriya yiiziri, nabho bhakamukorera amabhiihu goosi gano bhaari bhakweenda, kyeego ekaamirwe.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Hano Yeesu, Petero, Yohana na Yaakobo bhaahikiri kubhaanabheega abhaandi, bhakarora esaango ekuru ya abhaatu ebhiiruguuriri. Abheegya bhe emigiro gya Musa bhaari bharahakana na abhaanabheega bhayo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Hano esaango yirya yamuruuzi Yeesu, bhoosi bhakaruguura bhukongʼu. Rugeendo rumwe bhakamuryaarira, bhakamukeerya.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yeesu akabhabhuurya, “Murahakana nabho iguru waki?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Omuutu wumwe musaango yirya akamukyoora, “Ee Omweegya, nimureetiri omwaana waane kwaawe. Ane eriisaambwa rino riramukora abhe imuumu.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Maanga maaru riramutiira no okumugwiisya haasi, araruusya eriihuro mumunwa, no okusaanania ameeno no okuhaangarara omubhiri gwoosi. Nikabhasabha abhaanabheega bhaazo kubha, bhamuruusye eriisaambwa, nawe bhakatamwa.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yeesu akabhuga, “Emwe abhaatu bho orwiibhuro runo, mutana obhwiikirirya, ndiikara neemwe tee ryoori? Ndabhiigumiirirya tee ryoori? Mumureete omwaana kweenye.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Bhakareeta omumura wurya ku Yeesu. Nawe hano eriisaambwa ryaamuruuzi Yeesu, hayohayo rikamuha omwaana wurya eriirimu. Akagwa haasi, akasaambagana no okuruusya eriihuro mumunwa.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yeesu akabhuurya wiise omwaana, “Eziinyaako zino zyataangiri kweemera ryoori?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Maanga maaru eriisaambwa riyo rimugwiisirye mumuriro ahaandi mumaanzi okubha rimwiite. Bhoono eraabhe oranagya kukora ryoryoosi, oturorere ebhigoongi, otusakirye.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yeesu akamukyoora, “Kwaki ogaambiri, ‘Eraabhe oranagya’? Goosi garaturikana kumuutu wuno akumwiikirirya Taatabhugya.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Rugeendo rumwe, wiise omwaana wurya akarira kwe eriiraka akabhuga, “Ndiikirirya! Nawe obhwiikirirya bhwaane ni bhusuuhu, nisakirya nibhe no obhwiikirirya bhukuru.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Hano Yeesu yaruuzi esaango ya abhaatu eraaruha okumwiiruguura, akariheebha eriisaambwa rirya, akabhuga, “Awe eriisaambwa! Oramukora omwaana wuno kubha imuumu no omuribhi wa amatwi. Bhoono ndakuswaagya, noorwe kumwaana wuno, no otasakya okumusikira kweeki.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Niho eriisaambwa rirya rikatema ekituri, rikamugwiisya omwaana wurya ne eriirimu rikamutiira, okumara rikamurwaku. Omwaana wurya akabha kyeego akuuri, abhaatu bhaaru bhakabhuga, “Akuuri!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Nawe, Yeesu akamugwaata okubhoko omwaana wurya, akamubhuukya, neewe akiimeerera.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ambe, hano Yeesu yaari munyuumba, abhaanabheega bhaaye bhakamubhuurya kibhezo, “Kwaki tukatamwa okuriheebha eriisaambwa rirya?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yeesu akabhabhuurira, “Eriisaambwa kya rino ritakuheebhwa kwa amangʼana ageene nawe kwa amasabhi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhakarwa eyo, bhakahita gatigati we ekyaaro kya Gariraaya. Yeesu ateendiri abhaatu bhamenye kubha ari iyo,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kwo okubha yaari arabheegya abhaanabheega bhaaye. Akabhabhuurira, “Enye Omwaana wo Omuutu, ndatuurwa mumabhoko ga abhaatu nabho bharaaniita, nawe orusiku rwa katatu kweema okukwa kwaane, ndaryooka.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Abhaanabheega bhaaye bhataamenyiri rino yaari akugaamba, nawe bhaari ne ehaho kumubhuurya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhakahika mumugye gwa Kaperinaumu. Hano bhaasikiiri munyuumba, Yeesu akabhabhuurya, “Mwaari murahakaniraki munzira?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Niho abhaanabheega bhaaye bhakakira, kwo okubha bhaari bhahakeeni abheene kwa abheene munzira kubha, weewi gati waabhu yaari arabha omukuru kukira abharikyaaye bhoosi.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yeesu akiikara haasi, akabhabhirikira abhaanabheega bhaaye ikumi na bhabhiri. Akabhabhuurira, “Omuutu wuno akweenda kubha omukuru kubhoosi areenderwa okwiiyiikya iyaasi, no okubha omuhokya wa bhoosi.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Akagega omwaana omusuuhu, akamwiimeererya gatigati waabhu. Akamuhuumbata, akabhabhuurira,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Omuutu wowoosi wuno akumuginihya omwaana kya wuno kwe eriina ryaane, araniginihya enye. Kweeki, omuutu wuno araaniginihye enye, ataaniginihirye enye omweene. Eheene aramuginihya Taatabhugya wuno antumiri enye.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yohana akamubhuurira Yeesu, “Omweegya, tukamurora omuutu araruusya amasaambwa amabhi kwe eriina ryaazo. Etwe tukasakya kumurekya, kwe ekigirirye atari wo oweetu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Nawe Yeesu akabhuga, “Mutamurekya omuutu kya wuyo. Atariho omuutu wuno akukora ekitiika kwe eriina ryaane, okumara kweeki anigaambe bhubhi.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Omuutu wuno atakutwaanga, ari hamwe neetwe.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Omuutu wowoosi wuno araabhahe naabhe amaanzi masuuhu go okunywa kwe ekigirirye emwe ni bhaatu bha Masiya, ndabhabhuurira obhuheene, Taatabhugya atakweebha okumuha esaambo yaaye.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Yeesu akageenderera kugaamba, “Nawe eraabhe ariho omuutu wuno araamubhurye owumwe wa abhasuuhu bhano, bhano bhakuniikirirya enye, akagirya akore ebhibhi. Yiingabheeri kisi abhoherwe orubhwe mwiigoti no okurekerwa munyaanza.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Kweeki, okubhoko kwaazo kuraagirye okore ebhibhi, okutine. Ni hakiriku osikire mubhuhoru bhwa kirakeego no obhurema bhwo okubhoko kumwe, okutama kubha na amabhoko abhiri no okugya nyaari mumuriro guno gutakurima. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Eyo niyo eziinyeende zitakukwa, no omuriro gwaaye gutakurima.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Okuguru kwaazo kuraagirye okore ebhibhi, okutine. Ni hakiriku osikire mubhuhoru bhwa kirakeego ni igata kwo okuguru kumwe, okutama kubha na amaguru abhiri no okurekerwa mumuriro gwa nyaari. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Eyo niyo eziinyeende zitakukwa, no omuriro gwaaye gutakurima.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Eriiso ryaazo riraagirye okore ebhibhi, oriihe. Ni hakiriku osikire mubhutemi bhwa Taatabhugya ne ekitongʼo, okutama kubha na ameeso abhiri no okurekerwa mumuriro gwa nyaari.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Eyo niyo eziinyeende zitakukwa, no omuriro gwaaye gutakurima.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Taatabhugya arabhahitya abhaatu bhoosi munyaako yino etuubheeni no okuturiirwa omuunyu no okuhitibhwa mumuriro.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Omuunyu ni muzomu, nawe guraabhurye obhuzomu bhwago, muranagya okutaamu kigiroki okubha guzome kweeki? Na neemwe mubhe kyo omuunyu omuzomu, mubhe no obhwiigwaani abheene kwa abheene.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.