Marcos 8

zak (ZAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwe eriibhaga riyo, esaango eyiindi ekuru ya abhaatu ekiikumania, kweeki etaari ne ebhyaakurya. Niho Yeesu akabhabhirikira abhaanabheega bhaaye, akabhabhuurira,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ndabharorera ebhigoongi abhaatu bhano, twiikeeri nabho eziisiku isatu na bhoono bhatana ebhyaakurya bhyobhyoosi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Eraabhe niribhuga nibhatige bhagye owaabhu ne enzara, bharatura kuseezeka munzira, na abhaandi bharekiri kure.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Abhaanabheega bhaaye bhakamukyoora, “Mwiitirigo hano, atariho omuutu wuno akunagya kubhona ebhyaakurya bhyo okwiisa abhaatu bhoosi bhano.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yeesu akabhabhuurya, “Mune emikaate eriinge?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ambe, Yeesu akaswaagya abhaatu bhoosi bhiikare haasi. Akagega emikaate muhuungati girya, akamubhuurira Taatabhugya, “Ozomirye.” Kyaamwe akabhega. Akabhaha abhaanabheega bhaaye, bhabhatwaanire abhaatu.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Kweeki, bhaari ne ebhiswe bhisuuhu. Yeesu akabhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,” kweeki, akaswaagya abhaanabheega bhaaye bhabhahe abhaatu.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Abhaatu bhakarya, bhakiiguta. Abhaanabheega bhakakumania amasaagyo ge ebhyaakurya, bhakiizurya ebhisehi muhuungati.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Abhaatu bhano bhaariiri ebhyaakurya bhaari bhariisukira ebhikwe bhine (4,000). Yeesu akabharaga abhaatu bharya, bhagye owaabhu.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Rugeendo rumwe, akatiira mubhwaato na abhaanabheega bhaaye, bhakagya mukyaaro kya Darimanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Hano Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhaahikiri Darimanuta, Abhafarisayo bhakaaza ku Yeesu. Bhakataanga kuhakana neewe okubha bhamutiimbye. Kwo okumusakya, bhaari bharamusingʼirirya abheerekye ekyeerekenio okurwa mwiisaaro kino kikweerekya kubha arwiiri ku Taatabhugya.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yeesu akabha ne ebhigoongi mukoro yaaye, akabhuga, “Kwaki emwe abhaatu bho orwiibhuro runo mureenda ekyeerekenio? Ndabhabhuurira obhuheene, enye nitakubheerekya ekyeerekenio kyokyoosi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Akabhatiga, akatiira kweeki mubhwaato hamwe na abhaanabheega bhaaye. Bhakataanga orugeendo okwaambuka enyaanza.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Abhaanabheega bha Yeesu bhaari bheebhiri kugega emikaate. Bhaari no omukaate gumwe ogweene mubhwaato.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yeesu akabharekya, “Mwiiriihe bhukongʼu ne ekibhwiisya kya Abhafarisayo na kyo omutemi Herode.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Abhaanabheega bhaaye bhakataanga okukeerenia abheene kwa abheene, bhakubhuga, “Arabhuga ego, kwo okubha tutaagegiri emikaate.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yeesu akamenya goosi gano bhaari bhakukeerenia, akabhabhuurya, “Kwaki emwe muriihakania kubha, mutana emikaate? Mukyaari naabhe okumenya kigiro? Ndora eziikoro zyeenyu zibheeri kongʼu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Muna ameeso, nawe mutakurora? Muna amatwi, nawe mutakwiigwa? Bhoono, ndora mutakuhiita?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Eriibhaga rirya, hano niabhariisirye abhaatu bhikwe bhitaano (5,000) kwe emikaate etaano, mukakumania ebhisehi bhiriinge bhya amasaagyo?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Na hano niabhegiri emikaate muhuungati no okubhaha abhaatu bhikwe bhine (4,000), mukakumania ebhisehi bhiriinge bhya amasaagyo?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Kyaamwe akabhabhuurya, “Naabhe bhoono mutamenyiri?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhakahika mumugye gwa Betisaida. Abhaatu bharebhe bhakamureeta omuhoku wumwe. Bhakamusabha Yeesu amukunie no okumuhorya.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yeesu akamugwaata okubhoko omuhoku wurya, akagya nawe embarika wo omugye gurya. Akamutweera amate mumeeso, akamutuurira amabhoko kumeeso, akamubhuurya, “Bhoono, orarora kyokyoosi?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Omuutu wurya akarora, akabhuga, “Ndarora abhaatu, nawe bhararorekana kye emiti gino gikugeenda.” Yeesu arahorya omuhoku|alt="Yesu anaponya kipofu" src="Cn01739B.tif" size="col" loc="8:24" copy="© 1996 David C. Cook" ref="8:23-25"
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yeesu akatuura amabhoko kweeki kumeeso, omuutu wurya akageenderera kurora. Akanagya okurora ebhigiro bhyoosi bhuzomu.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yeesu akamubhuurira, “Noogye yiika, otagya osikire mumugye.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhakatanura Betisaida, bhakagya mumugye gwa haguhi na Kaisaria-Firipi, akabhabhuurya, “Abhaatu bharabhuga, enye ni weewi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bhakamukyoora, “Abhaandi bharabhuga awe ni Yohana Omubatiizi, abhaandi bharabhuga awe ni murooti Eriya, abhaandi bharabhuga ni wumwe gati wa abharooti bha Taatabhugya.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Akabhabhuurya, “Bhoono emwe, murabhuga enye ni weewi?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yeesu akabharekya bhatasakya kumubhuurira muutu wowoosi ewe ni weewi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Kyaamwe Yeesu akataanga okubheegya abhaanabheega bhaaye kubha, kwo obhuseegi bhwa Taatabhugya areenderwa, ewe Omwaana wo Omuutu, abhone enyaako nzaru, yaangwe na abhakaruka bha Abhayahudi, na abhakuru bha abhaseengeri, na abheegya bhe emigiro gya Musa, na yiitwe. Nawe orusiku rwa katatu kweema okukwa kwaaye, araryoorwa.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yeesu yaari arabhabhuurira abhaanabheega bhaaye eriingʼana kwa mwaasi. Nawe, Petero akamugega Yeesu kibhezo, akataanga okumurekya.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yeesu akiikibhuka, akabharoreerera abhaanabheega bhaaye. Akamurekya Petero, “Seetaani, noogye inyuma waane! Otakugania ga Taatabhugya, nawe oragania ga abhaatu.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Akabhirikira esaango ya abhaatu hamwe na abhaanabheega bhaaye, akabhabhuurira, “Omuutu wowoosi wuno akweenda kunituniirira, areenderwa yiiyaange omweene, agege omusaraba gwaaye, anituniirire.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 No omuutu wuno akweenda kutuurya obhwiikari bhwaaye omweene, arabhubhurya. Nawe omuutu wowoosi wuno araabhubhurye obhwiikari bhwaaye kwiiguru waane na kwiiguru wa Amangʼana Amazomu, niwe araabhutuurye.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Omuutu arabhona bhweeraki araabhone obhuniibhi bhwoosi mukyaaro kino, nawe abhurye obhuhoru bhwaaye bhwa kirakeego?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Kitariho ekigiro kino kikunagya okumukyoorerya obhuhoru bhuyo.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Hano enye Omwaana wo Omuutu nikwiika na bhamaraika abhahoreeru mubhuguungo bhwa Taata waane, ndamurorera eziisoni omuutu wowoosi wuno akunirorera enye eziisoni na ameegyo gaane mwiibhaga rino rya abhaatu okukora ebhibhi no okutama okumura Taatabhugya.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.