Marcos 7

zak (ZAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orusiku rumwe, Abhafarisayo bharebhe na abheegya bhe emigiro gya Musa bhakarweera Yerusaremu, bhakaaza bhakiikumania ku Yeesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Bhakabharora abhaanabheega abhamwe bha Yeesu bhaari bhararya ebhyaakurya bhakyaari kwiisaabha amabhoko kyeego yaari ekweenderwa muziinyaangi zyaabhu.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Abhafarisayo na Abhayahudi bhoosi bhataari bhararya bhakyaari kwiisaabha tee kuzikokora, okuhiita eziisiira zya bhazaazi bhaabhu kyeego zyaari.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Hano bhaarweereeri mumuteera, bhariisaabha hiinga amabhoko kyeego ekweenderwa, niho bhakurya. Kweeki, bharahiita eziisiira zyaabhu eziindi nzaru, kyeego bhahoogya ebhikoombe, ebhihurira ne ebhigiro.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Niho Abhafarisayo na abheegya bhe emigiro gya Musa bhakamubhuurya Yeesu, “Kwaki abhaanabheega bhaazo bhatakutuniirira eziisiira zya bhazaazi bheetu, nawe bhararya bhanyakahiri bhakyaari okwiisaabha amabhoko kyeego ekweenderwa?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yeesu akabhakyoora, “Emwe abhabheehi! Taatabhugya akagaamba obhuheene iguru weenyu okuhitira omurooti waaye Isaya,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Bharaniseengera bhusa,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yeesu akageenderera kubhabhuurira, “Emwe muratiga obhuswaagyo bhwa Taatabhugya, muratuniirira eziinyaangi zya abhaatu.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 “Mune eziinzira nzomu zyo okwaanga obhuswaagyo bhwa Taatabhugya, okubha mubhone okutuna eziisiira zyeenyu!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kwe ekireengyo, Taatabhugya akaswaagya kuhitira ku Musa kubha, ‘Obhasuuke wuuso na nyoko weenyu.’ Kweeki, akabhuga, ‘Omuutu wowoosi wuno akumutuka wiise kasi nyoko waabhu, areenderwa yiitwe.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Nawe emwe mureegya, eraabhe omuutu arabhuurira abhiibhuri bhaaye, ‘Ebhigiro bhino niinganagirye okukusakirya, bhibheeri Koribani,’ obhugazuro bhwaku ni saambo yo okumuruusirya Taatabhugya.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Okweegya kweenyu kuyo, kuragirya atasakirya abhiibhuri bhaaye kigiro.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Kweego, muraazeere engʼana ya Taatabhugya, okubha munagye okuhiita eziisiira zyeenyu abheene. Na murakora maaru gano garatuubhana na gano.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yeesu akabhirikira esaango ya abhaatu, akabhabhuurira, “Emwe mwoosi muniitegeerere, na mumenye amangʼana gano nikubhabhuurira!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kitariho kigiro kino kikumusikira omuutu no okugirya kimukwaarihye. Nawe, gano gakurwa mukoro yo omuutu nigo gakukora omuutu akwaarihwe. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Wa amatwi, yiitegeerere kisi.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Hano yatigiri esaango ya abhaatu no okusikira munyuumba, abhaanabheega bhaaye bhakamubhuurya iguru ye ekireengyo kiyo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Akabhabhuurira, “Naabhe emwe mutana amangʼeeni go okumenya ekireengyo kirya? Mutamenyiri kubha ekigiro kino kikumusikira omuutu kitakunagya okugirya kimukwaarihye?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ebhyaakurya bhitakusikira mukoro, nawe bhirasikira muunda no okurwa mumubhiri.” Kwo okugaamba ego, Yeesu akeerekya kubha, ebhyaakurya bhyoosi bhiikiririibhwe okurya.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Akageenderera okugaamba, “Gano gakurwa mukoro yo omuutu, nigo gakugirya omuutu kubha makire.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Mukoro yo omuutu, nimwe gakurwa amiiseego mabhiihu, obhutuungiri,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 obhwiibhi, obhwiiti, obhuseebheeti, enaamba ye ebhigiro, obhubhi, obhungʼeenererya, amangʼana ge eziisoni, omugono, amatuki, ekisiraani no obhugeege.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Amabhi goosi gano gakurwa mukoro yo omuutu nigo gakugirya abhe makire.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhakatanura Gariraaya, bhakagya emigye gya Tiro na Sidooni. Akiikara munyuumba ngʼania, ateendiri omuutu wowoosi amenye ari hayo. Nawe abhaatu bhakamenyeekererya ari hayo.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeesu akamubhuurira, “Etari bhuzomu kugega ebhyaakurya bhya abhaana no okuzirekerera eziimbwa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Nawe omukari wurya akamukyoora, “Omukuru, amangʼana gaazo ni ge eheene. Nawe, abhaana hano bhakurya, naabhe eziimbwa nazyo zirarya amasaagyo gano gakutoondobhoka haasi okurwa kwiigari.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yeesu akamukyoora, “Hayo ogaambiri bhuzomu. Ambe, noogye, eriisaambwa rimurwiiriku omuukya waazo.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Omukari wurya akakyoora yiika waaye, akabhona omwaana ahoriri, amuunyiri kubhuriri, ne eriisaambwa rimurwiiriku.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Niho Yeesu akatanura na abhaanabheega bhaaye Tiro, akahita Sidooni, akakyoora ku Nyaanza ya Gariraaya, mukyaaro kya Dekapoori.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Eyo yaari ariyo omuutu wumwe, wuno yaari omuribhi wa amatwi ne eriimuumu. Abhaatu bharebhe bhakamureeta ku Yeesu, bhakamusabha Yeesu amutuurire amabhoko, amuhorye.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yeesu akamuruusya musaango ya abhaatu, akagya nawe omweene kibhezo. Akatuura ebhyaara bhyaaye mumatwi go omuutu wurya. Akakitweera ekyaara kyaaye amate, akamuhaka kururimi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Akarora kwiisaaro, akiikya omwiika, akamubhuurira, “Efata,” obhugazuro bhwaku, “Iguka.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Hayohayo, omuutu wurya akaribhuka amatwi no orurimi, akataanga okwiigwa no okugaamba bhuzomu.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yeesu akakumiirirya esaango ya abhaatu, bhatamubhuurira muutu wowoosi gano akoriri. Nawe kyeego akageenderera kubharekya, niigo bhakaraarika amangʼana gayo bhukongʼu.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bhakaruguura bhukongʼu, bhakabhuga, “Goosi gano akoriri ni mazomu. Arahorya abharibhi bha amatwi, bhiigwe, na amamuumu, gagaambe!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.