Marcos 5

zak (ZAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu na abhaanabheega bhaaye, bhakahika kumwaambuko gwe Enyaanza ya Gariraaya, mukyaaro kya Abhagerasi.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Hano Yeesu yiikiri mubhwaato, omuutu wuno yaari atiirirwe amasaambwa amabhi yarwiiri mumabhigi ge eziimbiihira, akagya ku Yeesu.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Omuutu wuyo ahiikara muziimbiihira. Yaari ne eziinguru, ataari ariho wowoosi wuno akanagya kumubhoha naabhe kwe eminyororo.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Bhaari bhamubhohiri kaaru ne eminyororo kumaguru ne ebhiraangʼani kumabhoko, nawe akatina bhyoosi. Ataari ariho omuutu wuno akunagya kumuhiza.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Eriibhaga ryoosi obhutiku no omwiisi yaari kuziimbiihira na mubhiguru, aratema ekituri no okwiikebhakebha kwa amagina.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Hano omuutu wuyo yamuruuzi Yeesu kwa kure, akamuryaarira, akamuhigamira.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Akatema ekituri kwiiraka ikuru akabhuga, “Awe Yeesu Omwaana wa Taatabhugya Wuno Ari Iguru we Ebhigiro Bhyoosi, ona ngʼanaki neenye? Ndakwiisasaama kwe eriina rya Taatabhugya kubha otaninyaakya!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Yeesu akamurora omuutu wurya, akaribhuurira, “Awe eriisaambwa eriibhi, noorwe kumuutu wuno!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Yeesu akaribhuurya, “Eriina ryaazo ni weewi?” Rikamukyoora, “Eriina ryaane ni Ihizo, kwo okubha etwe ni bhaaru kumuutu wuno.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Eriisaambwa rirya rikamwiisasaama kaaru kubha, atagaheebha ahagiro hayo.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Kwaari ne eriihizo ikuru rye eziimbiizi, rino ryaari rikuriisya embarika we ekiguru.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Niho amasaambwa gayo gakamwiisasaama Yeesu, “Otwiikirirye, tusikire muziimbiizi zirya.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yeesu akagiikirirya. Ambe, amasaambwa gayo gakamurwaku omuutu wurya, gakazisikira eziimbiizi. Hayohayo, eriihizo ryoosi rikahiriingita kwa bhwaangu kumuhiriingito muhaari, rikasikira munyaanza no okukwa. Eziimbiizi ziyo zyaari zirahika bhikwe bhibhiri (2,000).
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Abhariisya bhe eziimbiizi zirya bhakaryaara, bhakaraarika amangʼana gayo mwiiboma na mumigye gya haguhi. Abhaatu bhakaaza, okubha bhiirorere abheene gano gaatuukiri.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Hano bhaahikiri ku Yeesu, bhakamurora omuutu wuno yaari atiirirwe ne eriihizo rya amasaambwa amabhi yiikeeri, yiibhohiri emyeenda, na ana amangʼeeni goosi, wuno akabhirikirwa Ihizo, kyaamwe bhakoobhoha bhukongʼu.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Bhano bhaaruuzi gano gaamubhweeni wuno yaari atiirirwe na amasaambwa amabhi wurya ne eziimbiizi, bhakabha bharabhabhuurira abhaatu abhaandi amangʼana gayo.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Niho abhaatu bhayo bhakataanga okumwiisasaama Yeesu arwe mukyaaro kyaabhu.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Hano Yeesu yasikiiri mubhwaato, omuutu wuno yaari atiirirwe na amasaambwa akamwiisasaama Yeesu kubha, amwiikirirye agye hamwe neewe.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Nawe, Yeesu ataamwiikiriirye, akamubhuurira, “Noogye yiika weenyu, obhabhuurire amangʼana amakuru gano Omukuru akukoreeri na kyeego akuroreeri ebhigoongi.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Kyaamwe, omuutu wurya akatanura, akataanga okunyaragania mu Dekapoori, amangʼana amakuru gano Yeesu amukoreeri. Abhaatu bhoosi bhakaruguura.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhakaambuka enyaanza no obhwaato okukyoora kumwaambuko. Hano bhaahikiri, esaango ekuru ya abhaatu ekamwiikumanira embarika we enyaanza.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Hayo akaaza omukaangati wumwe we enyuumba ye esaango, eriina ryaaye Yairo. Hano yamuruuzi Yeesu, akamugyaku, akamuhigamira embere waaye.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Akamukumiirirya akubhuga, “Omuukya waane ni murweeri, ari haguhi kukwa. Ndasabha tugye, omutuurire amabhoko gaazo kumubhiri gwaaye, okubha ahore.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Yeesu akagya nawe. Esaango yirya ekuru yaari ekumutuniirira, emwiiruguuriri bhukongʼu.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Musaango yirya, yaarimu omukari wuno yaari no obhurweeri bhwo obhureegu kwe emyaaka ikumi ne ebhiri.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Omukari wuyo, yaari anyaakiri bhukongʼu kugya kubhagabhu bhaaru. Akamara ebhigiro bhyaaye bhyoosi akabha arahira kubhagabhu, nawe obhurweeri bhwaaye bhutaasuuhiri, nawe bhukaaruha.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Hayohayo amanyiinga gakatinika, akiiyiigwa mumubhiri kubha ahoriri.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Rugeendo rumwe, Yeesu akamenya kubha amanaga gaaye gakoriri emirimo. Akiikibhuka, akabhabhuurya abhaatu bhe esaango, “Ni weewi wuno akunirye omweenda gwaane?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Abhaanabheega bhaaye bhakamubhuurira, “Orarora abhaatu bhaaru bhakwiisaanga owaazo! Ndora orabhuurya, ‘Ni weewi wuno anikuniryeku?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Nawe akarora eno ne eno, okubha amurore wuno akamukuniaku.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Niho omukari wurya akoobhoha, akaaza no okamuhigamira embere waaye, eno ararigita, kwo okubha akamenya gano gakorirwe kweewe. Akamubhuurira obhuheene bhwoosi.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Yeesu akamubhuurira, “Muukya waane, obhwiikirirya bhwaazo bhukuhonirye! Ogye no omureembe, bhoono ohoniibhwe.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Hano Yeesu yaari akyaakeerenia no omukari wuyo, abhaatu bhakaaza okurwa mumugye gwa Yairo, omukaangati we enyuumba ye esaango, bhakabhuga, “Yairo, omuukya waazo amariri kukwa. Kwaki orageenderera kumunyaakya omweegya?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Nawe hano Yeesu yiigwiiri amangʼana gaabhu, akamubhuurira Yairo, “Otoobhoha, obhe no obhwiikirirya.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Yeesu akabharekya abhaatu abhaandi bhoosi kubha bhatakaangatania neewe. Akagya na Petero, Yaakobo na Yohana wamwaabhu Yaakobo.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hano bhaahikiri munyuumba ya Yairo, Yeesu akabhona abhaatu bhararira no okwaaramira.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Akasikira munyuumba, akabhuga, “Ndora murarira no okutema ekituri? Omuukya wuno akyaari kukwa, nawe ahiindiiri.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Abhaatu bhakamuseka kwo okurega, niho Yeesu akabhahurukya bhoosi igutu. Nawe akamugega wiise no omuukya hamwe na nina waabhu na abhaanabheega bhaaye bhatatu bhano akaaza nabho, bhakasikira mukyuumba kino bhaari bhamuhiindiirye omuukya wuyo.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Akamugwaata omuukya wuyo kwo okubhoko, akamubhuurira, “Tarita, koomu!” obhugazuro bhwaku, “Muukya, bhuuka!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Hayohayo, omuukya wuyo akiimeerera, akataanga kugeenda. Ewe yaari ne emyaaka ikumi ne ebhiri. Bhano bhaari hamwe na Yeesu bhakaruguura bhukongʼu.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yeesu akabharekya bhatabhuurira muutu wuyo woosi gano gaatuukiri. Kyaamwe, akabhabhuurira abhiibhuri bho omuukya wuyo bhamuhe ebhyaakurya.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.