Marcos 3
zak (ZAK) vs ACF
1 Orusiku oruundi rwo okumuunya, Yeesu akasikira munyuumba ye esaango ya Kaperinaumu, yaari ariho omuutu wuno okubhoko kwaari kukuuri.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Abhafarisayo bhaari bharamwiiteengera Yeesu, bharore eraabhe aramuhorya omuutu wuyo orusiku rwo okumuunya, okubha bhamuseme.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yeesu akamubhuurira omuutu wuno okubhoko kukuuri, “Nawuuze, wiimeerere gatigati hano.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Niho Yeesu akabhabhuurya, “Bhoono, emigiro gya Musa giriikirirya, ni riihe eriizomu kurusiku rwo okumuunya, okukora amazomu kasi okukora amabhiihu, okuhorya kasi okwiita?” Ebho bhakakira kiri.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yeesu akabharoreerera bhoosi eno akubha atiindiri, akiigwa ebhigoongi mukoro yaaye iguru yo obhukongʼu bhwe eziikoro zyaabhu. Niho Yeesu akamubhuurira omuutu wurya, “Gororokya okubhoko kwaazo.” Omuutu wurya akagororokya okubhoko kwaaye, rugeendo rumwe kukahora!
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Hayohayo Abhafarisayo bharya bhakahuruka igutu, bhakasikana no okwiibhuurya na bhano bhaagwaateeni na abhasakirya bho omutemi Herode. Bhakiibhuurya kyeego bharaamwiite Yeesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yeesu akabhabhuurira abhaanabheega bhaaye kubha, bhabhanure obhwaato, kwo okubha esaango yirya yaari kuru bhukongʼu, hano bharaamwiiruumbirire asikire mubhwaato.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Abharweeri bhaari bharahigana okubha bhamugwaateku, kwo okubha yaari ahorirye bhaaru.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Abhaatu bhano bhaari na amasaambwa amabhi hano bhamuruuzi, bhaari bharagwa mumaguru gaaye no okurira bhukongʼu kwe eriiraka ikuru bhakubhuga, “Awe ni Mwaana wa Taatabhugya!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Niho akagarekya amasaambwa kwo obhuhaari, gatamuraarika kubhaatu kubha ewe ni weewi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yeesu akatiira mukiguru. Akabhirikira abhaatu bhano yaari kweenda, bhakamugyaku.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Akasora abhaatu ikumi na bhabhiri, neewe akabhatoga abheega, okubha bhabhe hamwe neewe, okubha abhe arabhatumania okurwaaza,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 na akabhaha obhuturo bhwo okuruusya amasaambwa amabhi kubhaatu.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Gano nigo amariina ga abheega ikumi na bhabhiri bhano yasoriri:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yaakobo na Yohana nibho bhaari abhaana bha Zebedaayo, bhano Yeesu akabhatoga eriina rya Boanerige, obhugazuro bhwaku abhaana bho omurumo,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andurea, Firipo, Baritoromaayo, Mataayo, Tomaso, Yaakobo omwaana wa Arifayo, Tadayo, Simooni Omuzeroote,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 na Yuuda Isikariyoti, wuno yamuriiri omukoonyo Yeesu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Esaango ya abhaatu ekamwiikumanirya harya kweeki, tee Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhakabhurwa naabhe omweeya gwo okurya ebhyaakurya.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Hano nina waabhu Yeesu na bhawamwaabhu bhakiigwa amangʼana gayo, bhakagya okumugega, bhaari bharabhuga ayaangahiri.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Abheegya bhe emigiro gya Musa bhano bhaarweereeri mumugye gwa Yerusaremu, bhakabhuga, “Atiirirwe na Beerizeburi!” Kweeki bhaari bharabhuga, “Omuutu wuno araheebha amasaambwa amabhi kwo obhuturo bhwa Beerizeburi, omukaangati wa amasaambwa!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Kyaamwe Yeesu akabhabhirikira, akataanga kubhabhuurira kwe ebhireengyo, “Seetaani aranagyabhwi okwiiheebha omweene?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Eraabhe abhaatu bho obhutemi bhumwe bhariitana abheene kwa abheene, obhutemi bhuyo bhurasika.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kweeki, abhaatu bho omugye gumwe kasi enyuumba yimwe bhariitana, abhaatu bhayo bharatwaanikana na bhatakubha na amanaga naabhe hasuuhu.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kweego eraabhe Seetaani ariitana na amasaambwa amarikyaaye, no obhutemi bhwaaye bhutwaanikeeni, bhutakunagya kwiimeerera naabhe hasuuhu, bhuriisuka obhuteero bhwaaye.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Nawe, obhuheene ni bhuno, omuutu atakunagya kusikira munyuumba yo omuutu wa amanaga, no okumuteesya ebhigiro bhyaaye, eno akyaari okumubhoha. Hano akumara kumubhoha bhuzomu, hayo niho aranagya okumuteesya ebhigiro bhino bhiri munyuumba yaaye.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Ndabhabhuurira obhuheene, abhaatu bharaabhirwa ebhibhi bhyaabhu bhyoosi, naabhe amangʼana amabhi go okwiituka.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Nawe, eraabhe omuutu aramutuka Ekoro Muhoreeru, atakwaabhirwa naabhe hasuuhu. Wuyo arabha ne eriisoro rye ebhibhi bhya kirakeego.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yeesu akabhabhuurira ego, kwo okubha ebho bhaari bharabhuga, “Ane eriisaambwa eriibhi.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Niho nina waabhu Yeesu na bhawamwaabhu bhakahika, bhakiimeerera igutu we enyuumba yino yaari arimu. Bhakamuragania omuutu wumwe amubhirikire Yeesu yiize, bhagaambe neewe.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Esaango ekuru ya abhaatu yaari yiikeeri, emwiiruguuriri. Niho bhakamubhuurira Yeesu, “Nina weenyu na bhawamweenyu bhari igutu, bharakweenda.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yeesu akabhakyoora, “Maayi na bhawamweetu ni bhaweewi?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Akabharora abhaatu bhano bhiikeeri bhamwiiruguuriri, akabhuga, “Murore, bhano nibho maayi na bhawamweetu!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Omuutu wowoosi wuno akukora obhuseegi bhwa Taatabhugya, wuyo niwe maayi, mura weetu na musubhaati.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.