Marcos 1

zak (ZAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhuno nibhwo obhweemero bhwa Amangʼana Amazomu iguru wa Yeesu Krisito, Omwaana wa Taatabhugya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kyeego gaari gakaamirwe no omurooti Isaya mukitabhu kyaaye kubha, Taatabhugya akabhuga,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Omutumwa waane wuyo, araaza arabhuga: Omuutu wuno akubhirikira kwe eriiraka ikuru okurwa mwiitirigo:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Omutumwa wuyo yaari arabhirikirwa Yohana Omubatiizi. Yaari mwiitirigo ararwaazira abhaatu, “Mute ebhibhi bhyeenyu mukyoorere Taatabhugya no okubatiizwa, okubha abhaabhire ebhibhi bhyeenyu!”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Abhaatu bhaaru bhakabha bharamuuzaku okurwa omugye gwa Yerusaremu, ne ekyaaro kyoosi kya Yudea. Abhaatu bhayo bhakata ebhibhi bhyaabhu, neewe akabha arabhabatiiza mu Kitaaro kya Yorodaani.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohana yaari yiibhohiri emyeenda gya amabhuri ge engamia, no omukena gwe eriisaakwa mubhukeeneende. Ebhyaakurya bhyaaye bhyaari eziingigi no obhuuki bhwa mwiitirigo.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Neewe yarwaaziri akubhuga, “Okuhita enye araaza wa amanaga bhukongʼu kukira enye, wuno enye nitakungʼarira naabhe kwiihiinya kutazura eziikobha zye ebhikweera bhyaaye.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Enye ndabhabatiiza kwa amaanzi, nawe ewe arabhabatiiza kwe Ekoro Muhoreeru.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Eriibhaga riyo, Yeesu akaaza okurwa mumugye gwa Nazareeti, mukyaaro kya Gariraaya. Yohana akamubatiiza Yeesu mu Kitaaro kya Yorodaani.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Hano Yeesu yaari akurwa mumaanzi, kituukiro eriisaaro rikiiguka, ne Ekoro Muhoreeru akiika kweewe kye ekiguuti.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ne eriiraka rikarwa mwiisaaro rikabhuga, “Awe naawe Omwaana waane omuseegwa, nizomereerwe naawe.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Hayohayo Ekoro Muhoreeru akamukaangata Yeesu kugya mwiitirigo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Akiikara eyo eziisiku miroongo ene (40), arasakibhwa na Seetaani. Yaari hamwe ne ebhityeenyi bhya mwiitirigo, nabho bhamaraika bha Taatabhugya bhakaaza okumuhokeerya.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Eziisiku zikahita, Yohana akabhohwa mukibhoho. Hano yaari mukibhoho, Yeesu akagya mukyaaro kya Gariraaya, akabha ararwaaza Amangʼana Amazomu ga Taatabhugya.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Hano yaari akyarwaaza, akabhuga, “Eriibhaga rino ryarageenwe, rihikiri, no obhutemi bhwa Taatabhugya bhuri haguhi. Ambe, mute ebhibhi bhyeenyu mumwiikyoorere Taatabhugya, no okwiikirirya Amangʼana Amazomu gayo.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Orusiku rumwe, hano Yeesu yaari akuhita embarika we Enyaanza ya Gariraaya, akabharora Simooni na wamwaabhu Andurea. Bhaari bharataasa eziinzero munyaanza, okubha bhagwaatye eziiswe.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yeesu akabhabhuurira, “Muuze, munituniirire! Enye ndabhakora mubhe abhategi bha abhaatu.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Hayohayo, bhakatiga eziinzero zyaabhu, bhakamutuniirira Yeesu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Hano Yeesu yaari agiiri embere hasuuhu hamwe na abhaanabheega bhaaye bhabhiri, akabharora Yaakobo na wamwaabhu Yohana, abhaana bha Zebedaayo, bhari mubhwaato, bharazomya eziinzero zyaabhu.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Eriibhaga riyoriyo, akabhabhirikira bhamutuniirire. Bhakamutiga wiise waabhu hamwe na abhakori bhaaye bhe emirimo mubhwaato, bhakamutuniirira Yeesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Niho Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhane bhayo, bhakagya mumugye gwa Kaperinaumu. Hano orusiku rwo okumuunya rwaahikiri, bhakasikira munyuumba ye esaango na Yeesu akataanga okweegya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Abhaatu bhaari bharuguuriri, kwo okubha ameegyo gaaye gatabheeri kya garya ga abheegya bhaabhu bhe emigiro. Nawe akeegya kyo omuutu wuno ano obhuturo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Na munyuumba ye esaango, yaarimu omuutu wuno yatiirirwe ne eriisaambwa eriibhi. Akatiirya eriiraka,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 akabhuga, “Awe Yeesu wa Nazareeti, otatunyaakya! Mbe, wiiziri kutusikya? Nikumenyiri awe ni weewi, awe ni Muhoreeru wa Taatabhugya.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yeesu akarirekya eriisaambwa riyo arabhuga, “Kira! Noorwe kumuutu wuno!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Eriisaambwa eriibhi rikamusiingisya bhukongʼu omuutu wuyo, rikarira kwe eriiraka no okumurwaku.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Abhaatu bhoosi bhakaruguura bhukongʼu, bhakiibhuurya, “Niki kino? Gano ni meegyo mahya, gano obhuturo! Kweeki, murore, ana amanaga go okuswaagya amasaambwa, nago garamwiigwa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ritari ibhaga itaambi, abhaatu okurwa mukyaaro kyoosi kya Gariraaya, bhakabha bhiigwiiri amangʼana iguru wa Yeesu.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yeesu na abhaanabheega bhaaye abhamwe, Yaakobo na Yohana bhakatanura munyuumba ye esaango, bhakagya wa Simooni na Andurea.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Hano bhaahikiri, Yeesu akabhuurirwa kubha, inyibhyaara Simooni arwaariri ehooma haari, ari munyuumba ahiindiiri kubhuriri.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Niho Yeesu akiisuka hano yaari ahiindiiri, akamugwaata okubhoko, akamwiimukya. Rugeendo rumwe inyibhyaara Simooni akahora ehooma, akataanga okubhahokeerya ebhyaakurya.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Orusiku ruyo engoroobha, hano orusiku rwo okumuunya rwaahwiiri, abhaatu bha mumugye guyo bhaari bharamureetera Yeesu abharweeri bhaaru, na bhano bhaari bhatiirirwe na amasaambwa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Abhaatu bhaaru okurwa mumugye guyo, bhakasikana mukiseku murukuungu rwe enyuumba ya Simooni na Andurea.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yeesu akahorya abhaatu bhano bhaari na amarweeri maanga maaru. Kweeki, akaheebha amasaambwa amabhi maaru, nawe ataatigiri amasaambwa gagaambe, kwo okubha akamenya kubha ewe ni Mwaana wa Taatabhugya.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Etabhoori yaho zuri, Yeesu akabhuuka, akagya kibhezo, akataanga okusabha.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Hano Simooni na abharikyaaye bhakabhona atarimu munyuumba, bhakagya kumumoohya.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Hano bhaamubhweeni, bhakamubhuurira, “Abhaatu bhaaru bhukongʼu bharakukomya!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yeesu akabhabhuurira, “Tugye mumigye egiindi gya haguhi, okubha nirwaaze eyo, kwo okubha niiziri kukora emirimo giyo.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Niho akiiruguura mukyaaro kyoosi kya Gariraaya no okurwaaza muziinyuumba zye eziisaango, no okubharuusya abhaatu amasaambwa amabhi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Orusiku rumwe, omuutu wumwe we ebhigeenge akaaza ku Yeesu. Akahigama no okumwiisasaama, “Nimenyiri oranagya okunihorya okubha nieribhwe. Eraabhe oryeende, ndasabha onihorye!”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yeesu akamurorera ebhigoongi, akagororokya okubhoko kwaaye, akamugwaataku omurweeri, akamubhuurira, “Ndeenda ohore, weeribhwe!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Rugeendo rumwe, ebhigeenge bhikamurwaku, akeeribhwa.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Niho Yeesu akamuruusyaho bhwaangu,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 akamubhuurira, “Itegeerera, otamubhuurira muutu wowoosi iguru ya rino! Nawe wiiyeerekye kumuseengeri, oruusye ekimweeso kyeego emigiro gya Musa gikuswaagya, okubha weerekye abhaatu kubha weeriibhwe.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nawe, omuutu wurya akatanura harya, akataanga kurwaaza amangʼana go okuhoribhwa kwaaye. Okutuukana na gayo, Yeesu akatamwa kusikira mumigye gyogyoosi girya kwa mwaasi. Akiikara omweene igutu we emigye kibhezo, nawe abhaatu bhakabha bharamuuzaku okurwa mbaara zyoosi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.