Marcos 16
zak (ZAK) vs NTLH
1 Hano orusiku rwo okumuunya rwahitiri, Mariamu wa mumugye gwa Magidara, Sarome na Mariamu nina waabhu Yaakobo omusuuhu na Yose, bhakagura amaguta go omuruumbaaso, bhagye bhahake ekituundu kya Yeesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Orusiku rwo okutaanga rwo obhutuuro etabhoori, hano eryoobha rikusomoka, bhakagya kumbiihira ya Yeesu.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Hano bhaari munzira, bhakataanga kwiibhuurya, “Bhoono, ni weewi wuno araaturuusirye eriigina rirya kukiseku kye embiihira?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Nawe hano bhaahikiri, bhakarora eriigina rirya rihuungwiirwe embarika, na ryaari ikuru bhukongʼu.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Hano bhaasikiiri mumbiihira, bhakoobhoha kurora omumura wumwe wuno yiibhohiri omweenda murabhu. Yiikeeri orubhaara rwo obhuryo bhwe embiihira.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Niho akabhabhuurira, “Mutoobhoha! Nimenyiri kubha mwiiziri kumumoohya Yeesu wa Nazareeti, wuno bhaamumbaambiri kumusaraba. Aryoorirwe, atariho hano! Murore hano niho bhaari bhamuhiindiirye.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Bhoono, mugeende mubhabhuurire abhaanabheega bhaaye, kiindi Petero kubha, Yeesu abhakaangatiiri kugya Gariraaya. Eyo niyo muraamurore kyeego yabhabhuuriiri.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Hano bhiigwiiri ego, bhakataanga okurigita kwe ehaho no okuruguura. Bhakahuruka igutu we embiihira. Bhataabhuuriiri omuutu wowoosi, kwo okubha bhakoobhoha bhukongʼu.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Hano Yeesu yaryoorirwe etabhoori orusiku rwo okutaanga rwo obhutuuro, akamutuukira hiinga Mariamu wa mumugye gwa Magidara, wuno yaari amuruusirye amasaambwa muhuungati.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mariamu akagya, akabhabhuurira bhano bhaari bhakugeendania na Yeesu, ne eriibhaga riyo bhaari bhararira no okwaaramira.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Nawe hano bhakiigwa ku Mariamu kubha amuruuzi Yeesu ari muhoru, bhatiikiriirye.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Orusiku ruyoruyo, Yeesu akabhahwaarukira abhaanabheega bhaaye bhabhiri gati wa abhaanabheega bhaaye, yaari ne ekisyo ekiindi. Abhaanabheega bharya bhaari munzira bharareka Yerusaremu bharagya owaabhu.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Hano bhaamumenyiri, bhakakyoora kubhabhuurira abharikyaabhu, nawe bhatiikiriirye.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Mubhuteero, Yeesu akabhahwaarukira abhaanabheega bhaaye ikumi na wumwe, hano bhaari hamwe, bhakurya ebhyaakurya. Akabharekya kwo obhukongʼu bhwe eziikoro zyaabhu, kwo okubha bhakaanga kwiikirirya amangʼana ga abharikyaabhu bhano bhakamurora Yeesu hano yaryoorirwe mubhaku.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Niho akabhabhuurira, “Mugeende mukyaaro kyoosi, mubharwaazire abhaatu bhoosi Amangʼana Amazomu.
15 Então ele disse:
16 Omuutu wowoosi wuno yiikiriirye no okubatiizwa, aratuuribhwa. Nawe, omuutu wowoosi wuno akwaanga kwiikirirya, aratinirwa ekiina.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Abhaatu bhano bhiikiriirye, bharakora ekyeerekenio, okuruusya amasaambwa amabhi kubhaatu kwe eriina ryaane no okugaamba kwe ekigaambo ekihya,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Naabhe bhaangagwaata enzoka kwa amabhoko kasi bhakunywa ekigiro kyokyoosi kino kikwiita, kitakubhanyahaara. Bharabha bharatuura amabhoko gaabhu kubharweeri, nabho bharahora.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Hano Omukuru Yeesu yagaambiri nabho, Taatabhugya akamugega mwiisaaro. Yiikeeri orubhaara rwo obhuryo rwa Taatabhugya.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Abhaanabheega bhaaye bharya bhakatanura harya. Bhakagya okurwaaza Amangʼana Amazomu ahagiro hoosi. Omukuru Yeesu yaari arabhaha amanaga go okukora ekyeerekenio. Ego niigo yaari akweerekya amangʼana gayo kubha ni ge eheene.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.