Marcos 15

zak (ZAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hano kwakiiri ego, ekiina kyoosi kya abhakuru bha abhaseengeri, abhakaruka bha Abhayahudi, na abheegya bhe emigiro gya Musa, bhakiikara hamwe, bhakakora obhuzaabhi. Bhakamubhoha Yeesu, bhakamuhira ku Pirato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pirato akamubhuurya Yeesu, “Awe naawe omutemi wa Abhayahudi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Abhakuru bha abhaseengeri bhaari bharamuzoongera Yeesu kubha, akoriri amabhi maaru.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pirato akamubhuurya kweeki, akabhuga, “Otakukyoora ryoryoosi? Rora kyeego bhakukuzoongera kumabhiihu maaru.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nawe Yeesu ataamukyooriri ryoryoosi. Niho Pirato akaruguura.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Eriibhaga rye Enyaangi yo Okuhiita, Pirato yaari arabhiigurira omubhohwa wumwe, wuno abhaatu bhaamusabhiri ahaatirwe.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Eriibhaga riyo munyuumba ya abhabhohwa bhaari bhariho abhaatu bhano bhaakoriri obhwaangi no obhwiiti mubhwaangi bhwaabhu. Owumwe wa abhiiti bhayo yaari arabhirikirwa Baraaba.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Esaango ekuru ya abhaatu bhakagya ku Pirato, bhakamusabha abhiigurire omubhohwa wumwe, kyeego akanara kukora.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pirato akabhabhuurya, “Bhoono, mureenda nibhiigurire omutemi wa Abhayahudi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Akabhuga ego kwo okubha akamenya kubha abhakuru bha abhaseengeri bhaamugwaatirye Yeesu kweewe, kwiiguru yo omugono gwaabhu ogweene ego.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Niho abhakuru bha abhaseengeri bhakasiigirirya esaango ya abhaatu yirya, emusabhe Pirato abhiigurire Baraaba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pirato akabhabhuurya kweeki, “Bhoono ambe, mureenda nikoreki omuutu wuno mukugaamba ni mutemi wa Abhayahudi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Abhaatu bhoosi bhakiitabha kwe ekituri kweeki, bhakabhuga, “Mumubhaambe kumusaraba!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pirato akabhabhuurya, “Akoriri isaryaki rino rigirirye abhaambwe kumusaraba?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pirato yaari areenda okuyizomeerya esaango ya abhaatu, kweego akabhiigurira Baraaba. Kyaamwe, akaswaagya bhamuteme Yeesu emijariti. Kimwe akaragania agegwe, atemererwe kumusaraba.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abhasirikare bhakamugega Yeesu, bhakagya neewe mukiina ekikuru munyuumba yo omwaanaangwa Pirato. Bhakakumania abhasirikare abhaandi bhoosi.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bhakamwiibhohya Yeesu omweenda gwe ezambaraau yo obhutemi. Bhakoogosa orusuurya rwa amahwa, bhakamwiibhohya kumutwe.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bhakataanga okumukeerya kwe enzeero, “Kasiinga rugabho, omutemi wa Abhayahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Bhaari bharamutema kumutwe na maara no okumutweera amate, bhaari bharamuhigamira kwo okumukumya.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Hano abhasirikare bhayo bhaamariri okumuzibhura, bhakamuruusya omweenda gwe ezambaraau yirya, no okumwiibhohya kweeki eziingibho zyaaye. Kyaamwe, bhakagya neewe okumubhaamba kumusaraba.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Munzira, bhakasikana no omuutu wuno yaari arahita mumugye okurwa mumuguundu, eriina ryaaye Simooni, yaari omwiikari wa Kirene. Omuutu wurya yaari wiise waabhu Arekizanda na Rufo. Abhasirikare bhakamusingʼirirya okugega omusaraba gwa Yeesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Bhakamuhira Yeesu hano haabhirikiirwe Gorigota, obhugazuro bhwaku ni Kihaanga kyo Omutwe.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Bhakamuha Yeesu amaanzi go omuzabibu gano bhasaangiinie na manemane, nawe ewe akaanga okunywa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Niho bhakamubhaamba kumusaraba, na bhakatwaana eziingibho zyaaye. Bhakatema obhwiitoori ni weewi araagege ngibhoki.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Eriibhaga rya katatu etabhoori, niho bhaamubhaambiri kumusaraba.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Kumusaraba bhakatuura amakaamo go obhuzoongeri bhwaaye, gaari garabhuga, “Omutemi wa Abhayahudi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bhakamubhaamba hamwe na abhateesya abhabhiri kumisaraba, owumwe orubhaara rwaaye rwo obhuryo no owuundi orubhaara rwo obhumosi. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Niho gakakuunaana Amakaamo Amahoreeru gano gakubhuga, “Akabharwa hamwe na abhatemya bhe ebhibhi.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Abhaatu bhano bhaari bhakuhita kunzira yiyo, bhaari bharamutuka kwo okusiingisya emitwe gyaabhu, bharabhuga, “Aa! Awe, okabhuga oragwiisya eriiseengerero no okwoomboka kwa siku isatu!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Bhoono, wiituurye omweene, wiike okurwa kumusaraba hayo!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Na abhakuru bha abhaseengeri na abheegya bhe emigiro gya Musa bhoosi kwa hamwe, bhakamuzibhura bharabhuga, “Akatuurya abhaandi, nawe atakunagya kwiituurya omweene!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Angu, ewe abhugiri kubha niwe Masiya, omutemi wa Abhiiziraeri. Bhoono turore yiike kumusaraba, okubha tumurore no okumwiikirirya!” Naabhe abhaatu bhano bhaabhaambirwe hamwe neewe kumisaraba, nabho bhaari bharamutuka.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ambe, kweemera eriibhaga rya kasaasabha mumwiisi, ekiirima kikasikira mukyaaro kyoosi tee eriibhaga rya keenda.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Niho eriibhaga rya keenda, Yeesu akarira kwe eriiraka ikuru akabhuga, “Eri, Eri! Rama sabakitani?” Obhugazuro bhwaku ni, “Ee Taatabhugya waane, ee Taatabhugya waane, ndora onitigiri?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Abhaatu abharebhe gati wa bhano bhiimeereeri harya, hano bhakiigwa aragaamba, bhakabhuga, “Mwiigwe bhamure, aramubhirikira omurooti Eriya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Omuutu owumwe akaryaara bhwaangu, akaaza ne epaamba, akayiitobhya mumaanzi amaruru go omuzabibu gari musuka, akayituura kumaara. Akagororokya iguru, okubha amuhe Yeesu anywe. Omuutu wuyo akabhuga, “Tiga otamuha! Turore eraabhe Eriya araaza okumwiikya kumusaraba hayo!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yeesu akarira kwe eriiraka ikuru, kyaamwe akakwa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Niho omweenda guno gwaari gusuungirwe mu Hahoreeru he eriiseengerero gukaraanduka mbaara ibhiri okurwa iguru tee haasi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Omukuru wa abhasirikare wuno yaari yiimeereeri embere wa Yeesu, hano yaruuzi kyeego Yeesu akukwa, akabhuga, “Eheene omuutu wuno yaari Omwaana wa Taatabhugya!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bhaari bhariho abhakari bhano bhaari bharasuungurirya kwa kure. Gati waabhu bhaari bhariho Mariamu wa mumugye gwa Magidara, Sarome na Mariamu nina wa Yaakobo omusuuhu na Yose.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Abhakari bhayo bhaari bhamutuniiriiri no okumuhokeerya Yeesu hano yaari mumugye gwa Gariraaya. Bhaari bhariho na abhakari abhaandi bhaaru bhano bhakagya hamwe neewe Yerusaremu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Hano yahikiri engoroobha, kwo okubha orusiku ruyo rwaari orusiku rwo okwiibhanura kwiiguru yo orusiku rwo okumuunya,
42 — ausente —
43 akaaza omuutu wumwe okurwa omugye gwa Arimataya, arabhirikirwa Yusufu. Na yaari owumwe wa abhakuru mukiina ekikuru kya Abhayahudi. Yaari ariisigira obhutemi bhwa Taatabhugya. Niwe akagya ku Pirato kwo obhukararu no okumusabha amwiikiriirye agege ekituundu kya Yeesu.
43 — ausente —
44 Hano Pirato yiigwiiri kubha Yeesu akuuri bhwaangu ego, akaruguura. Akamubhirikira omukuru wa abhasirikare wurya, okubha amenyeekererye eraabhe eheene Yeesu amariri kukwa.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hano omukuru wa abhasirikare yamenyeekereerye kubha Yeesu akuuri, Pirato akamwiikirirya Yusufu agege ekituundu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Niho Yusufu neewe akagura omweenda gwo obhuguri bhukuru. Akagya kumusaraba harya, akiikya haasi ekituundu kya Yeesu, akakiriizirira mumweenda. Akabhiika ekituundu kirya mumbiihira yino ekatukwa kwiitare, akarihiriingitya eriigina eriikuru no okuriibha kukiseku kye embiihira.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mariamu wa mumugye gwa Magidara na Mariamu nina waabhu Yaakobo omusuuhu na Yose bhakarora hano yabhiikirwe.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.