Marcos 12
zak (ZAK) vs NAA
1 Yeesu akataanga okugaamba na abhakaangati bha Abhayahudi bharya kwe ebhireengyo. Akabhuga, “Kwaari no omuutu wumwe wuno yarimiri omuguundu gwe emizabibu. Akagwiiruguurirya orubhago, akatuka eriitobheeryo ryo okutobheerya eziizabibu zirya. Akoomboka obhutiingo bhutaambi bhwo okuriibhira mumuguundu. Mubhuteero, akabhasagarya omuguundu abharimi abharebhe, akagya orugeendo.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Eriibhaga ryo okugesa eziizabibu hano ryahikiri, akamutuma owumwe wa abhagya kubharimi bhaaye bharya, okubha bhamuhe esoondo yaaye ye eziizabibu okurwa mumuguundu gwaaye.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Nawe, abharimi bharya bhakamugwaata omugya wurya, bhakamutema no okumukyoorya mabhoko bhusa.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Mweene muguundu akamutuma omugya waaye owuundi kubharimi bharya. Woosi bhakamutema no okumunyahaara kumutwe, no okumukorera obhubhi bhukongʼu.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Akamutuma omugya waaye owuundi, abharimi bharya bhakamwiita. Akabhatuma abhagya bhaaye abhaandi bhaaru. Abharimi bharya bhakabhatema, abhaandi bhakabhiita.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Mweene muguundu akasaaga no owumwe, omwaana waaye omuseegwa. Kubhuteero akamutuma kubharimi bharya, akiiseega, ‘Bharasuuka omwaana waane.’ Omuguundu gwe emizabibu|alt="Shamba la mizabibu" src="lb00103c.tif" size="col" loc="12:6" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="12:1"
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Nawe, eriibhaga yahikiri, abharimi bharya bhakiibhuurira, ‘Wuno niwe omugabhi we ebhigiro bhya wiise waabhu. Bhoono, tumwiite. Engabho yaaye yino ebhe eyeetu.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Niho bhakamugwaata, bhakamwiita, bhakamurekera igutu yo omuguundu gurya gwe emizabibu.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Bhoono, mweene muguundu gwe emizabibu wuyo arakorabhwi? Araaza no okubhiita abharimi bharya, no omuguundu guyo, arabhasagarya abhaatu abhaandi.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Mbe, mukyaari kusoma Amakaamo Amahoreeru gano?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Omukuru niwe arikoriri riyo,
11 Isto procede do Senhor
12 Abhakuru bha abhaseengeri, abheegya bhe emigiro gya Musa na abhakaruka bhakamenyeekererya kubha ekireengyo kirya kirabhagaambira ebho. Niho bhakeenda kumugwaata, nawe kwo okubha bhakoobhoha esaango ya abhaatu, bhakamutiga, bhakatanura.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Niho abhakuru bha Abhayahudi bhakabhatuma Abhafarisayo abharebhe bhano bhaagwaateeni na abhasakirya bho omutemi Herode, bhamutiimbye Yeesu kuriingʼaana na amangʼana gaaye omweene.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bhakamugyaku Yeesu, bhakamubhuurira, “Ee Omweegya, tumenyiri kubha awe ni muutu we eheene. Awe otakumura obhukuru bhwo omuutu. Oreegya enzira ya Taatabhugya kwo obhuheene. Bhoono, emigiro gya Musa giratwiikirirya kuriha eriigooti ku Kaisari? Turihe kasi zeyi?” Edinaari|alt="denarius" src="hk00166c.tif" size="col" loc="12:14" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="12:15"
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nawe Yeesu akamenyeekererya orurimi rwaabhu, akabhabhuurira, “Ndora muranisakya kunitiimbya? Munireetere orubhirya rwe edinaari nirore.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Niho bhakamuhirira, akabhabhuurya, “Epicha yino ne eriina rino ni bhya weewi?” Bhakamukyoora bhakabhuga, “Ni bhya Kaisari.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yeesu akabhabhuurira, “Ebhigiro bhya Kaisari muhaane Kaisari, na bhya Taatabhugya muhaane Taatabhugya.” Bhoosi bhakaruguura bhukongʼu.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Kwaari ne ekigwaatani kimwe kya Abhayahudi kino kikubhirikirwa Abhasadukayo. Ebho bhahaabhuga, kutariho okuryooka kwa abhaku. Orusiku rumwe, abhamwe bhaabhu bhakagya ku Yeesu, bhakamubhuurya,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Omweegya, Musa akaturagania, ‘Eraabhe omuutu akuuri, na atigiri mukaaye akyaari kwiibhura, wamwaabhu amugabhe omutuumba wuyo, okubha amwiibhurire wamwaabhu omwaana.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Bhoono, tubhuge bhaari bhariho abhahiiri muhuungati. Wo okutaanga akakweera omukari, nawe akakwa akabha akyaari kwiibhura mwaana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Omusuuhu waaye wuyo wa kabhiri akamugabha omukari wuyo, nawe neewe akakwa, ataatigiri mwaana. Ekabha egoego ku wa katatu.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bhoosi bhasaasabha bhano bhakamugabha na wuno yamukweeriri omukari wuyo, bhakakwa, bhataatigiri mwaana. Mubhuteero, omutuumba wuyo woosi akakwa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ambe otubhuurire, eraabhe obhuryoori bhurabhaho, omutuumba wuyo arabha omukari wawi? Bhoosi muhuungati bharya bhakamukweera no okumugabha.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yeesu akabhabhuurira, “Emwe muhabhiri bhukongʼu, kwo okubha mutamenyiri gano gakaamirwe mu Makaamo Amahoreeru, kweeki mutamenyiri obhunagya bhwa Taatabhugya kyeego bhuri.
24 Jesus respondeu:
25 Hano abhaku bharaaryooke, bhatakukweera naabhe okukweerwa. Nawe bharabha kya bhamaraika bha mwiisaaro.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nawe, iguru yo okuryooka kwa abhaku, mukyaari kusoma mukitabhu kya Musa, kyeego Taatabhugya akagaamba harya mukisaka kino kikwaaka omuriro? Harya, Taatabhugya akamubhuurira Musa, ‘Enye ni Taatabhugya wa Aburahamu, Isaaka na Yaakobo.’ ”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ambe, Yeesu akageenderera kubhuga, “Taatabhugya atari Taatabhugya wa abhaku, nawe ni Taatabhugya wa abhahoru. Emwe muhabhiri bhukongʼu.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Hano Yeesu yaakuhakana na Abhasadukayo, omweegya wumwe we emigiro gya Musa akahika, akiigwa kino bhakuhakana. Hano yiigwiiri kubha Yeesu abhakyooriri bhuzomu, akamubhuurya, “Mubhuswaagyo bhwoosi, ni bhuuhe obhuswaagyo bhwo okutaanga?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yeesu akamukyoora, “Bhwo okutaanga nibhwo bhuno, ‘Mwiitegeerere emwe Abhiiziraeri! Omukuru, Taatabhugya weetu, niwe Omukuru omweene.
29 Jesus respondeu:
30 Museege Omukuru, Taatabhugya waazo, kwo omutima gwaazo gwoosi, kwe ekoro yaazo yoosi, kwa amangʼeeni gaazo goosi na kwa amanaga gaazo goosi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 No obhuswaagyo bhwa kabhiri nibhwo bhuno, ‘Omuseege omurikyaazo, kyeego wiiseegiri omweene.’ Bhutariho obhuswaagyo obhuundi obhukuru kukira obhubhiri bhuno.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Omweegya we emigiro wuyo akamubhuurira Yeesu, “Omweegya, ogaambiri eheene kubha Taatabhugya ni wumwe ego, atariho wuundi, nawe ewe omweene.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Kweeki nimenyiri kubha ereenderwa okumuseega Taatabhugya kwo omutima gwoosi, kwa amangʼeeni goosi na kwa amanaga goosi, no okumuseega omurikyaazo kyeego wiiseegiri omweene. Bhuyo nibhwo obhuswaagyo obhukuru bhukongʼu. Amangʼana gano ni makuru kukora kukira okuruusya ekimweeso kyoosi kyo okusikya ne ebhimweeso ebhiindi bhyoosi.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Hano Yeesu yaruuzi omuutu wuyo akyooriri kwa amangʼeeni, akamubhuurira, “Awe otari kure okusikira mubhutemi bhwa Taatabhugya.” Kweema eriibhaga riyo, ataari ariho omuutu naabhe wumwe wuno akasakya okumubhuurya Yeesu amabhuuryo.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Hano Yeesu yaari akubheegya abhaatu mwiiseengerero, akabhabhuurira, “Kwaki abheegya bhe emigiro gya Musa bharabhuga Masiya ni mwaana wo omutemi Daudi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Daudi omweene hano yakaangatiibhwe ne Ekoro Muhoreeru, akabhuga,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Daudi omweene aramubhirikira Masiya, ‘Omukuru,’ bhoono erabhabhwi Masiya abhe omwaana waaye kweeki?” Esaango ekuru ya abhaatu bhaari bharamwiitegeerera Yeesu kwo obhuzomererwa.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mumeegyo gaaye, Yeesu akabhuga, “Mwiiriihe na abheegya bhe emigiro gya Musa. Bhano bhakuseega kugeenda kunzira bhiibhohiri emyeenda gyaabhu emitaambi, no okukeeribhwa kwo obhusuuku mumiteera.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Kweeki, muziinyuumba zye eziisaango, bharaseega kwiikara kubhituumbi bhye embere. Ne eraabhe bhabharaarikiri muziinyaangi, bharaseega kwiikara hano abhagini bho obhusuuku bhakwiikara.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Bharabhateesya abhatuumba eziinyuumba zyaabhu. Na bhariiyeerekya kubhaatu kwo okusabha amasabhi mataambi bhukongʼu embere wa abhaatu. Murusiku rwo okutina ekiina, abhaatu bhayo bharabhona obhutemwa bhukuru okurwa ku Taatabhugya.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yeesu akiikara haguhi ne ehuunguro ye ekimweeso mwiiseengerero rya Taatabhugya. Yaari ararora abhaatu bharatuura ekimweeso muhuunguro ye ekimweeso. Abhaniibhi bhaaru bhaari bharatuura eziimbirya nzaru.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Akaaza omutuumba wumwe omutaka, neewe yaruusirye amazeenzere abhiri ego.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Hano Yeesu yaruuzi gayo, akabhabhirikira abhaanabheega bhaaye, akabhabhuurira, “Ndabhabhuurira obhuheene, omutuumba omutaka wuyo, atuuriri eziimbirya nzaru muhuunguro kukira bhoosi bhano bhatuuriri.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Bhoosi bhano bhatuuriri ebhimweeso bhisuuhu ego kubhyaaru bhye ebhigiro bhyaabhu. Nawe omutuumba wuno ni mutaka bhukongʼu neewe atuuriri bhyoosi bhino yaari kwiisigira mubhwiikari bhwaaye.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.