Lucas 4

zak (ZAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeesu akarwa orubhaara rwe Ekitaaro kya Yorodaani, akabha yiizuriibhwe ne Ekoro Muhoreeru, ne Ekoro akabha aramukaangata mwiitirigo. Akamara eyo eziisiku miroongo ene (40),
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 na kwe eriibhaga riyo, akiisiitya okurya ebhyaakurya, na Seetaani ahaaza kumusakya. Na kubhuteero, akiigwa enzara bhukongʼu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Niho Seetaani akamubhuurira, “Aribha awe naawe Omwaana wa Taatabhugya, swaagya eriigina rino, riikyoore ribhe omukaate.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yeesu akamukyoora, “Zeyi! Ekaamirwe mu Makaamo Amahoreeru, ‘Omuutu atakunagya kwiikara kwe ebhyaakurya ebhyeene.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Kyaamwe, Seetaani akamuhira Yeesu ahagiro hano haari iguru bhukongʼu, rugeendo rumwe, akamweerekya obhutemi bhwe ebhyaaro bhyoosi.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Akamubhuurira, “Ndakuha obhukaangati bhwoosi bhuno, hamwe no obhuniibhi bhwamu, kwo okubha goosi gano, neenye nikahaabhwa, ndatura kuha omuutu wowoosi wuno nikweenda.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kweego, oraanihigamire no okuniseengera, ndakuha bhyoosi bhiyo bhibhe ebhyaazo.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yeesu akamukyoora, “Zeyi! Ekaamirwe mu Makaamo Amahoreeru, ‘Omuseengere Omukuru, Taatabhugya waazo, omuhokeerye ewe omweene ego.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Niho, Seetaani akamuhira Yeesu Yerusaremu, akamwiimeererya kukisoonge kye eriiseengerero rya Taatabhugya, akamubhuurira, “Aribha awe naawe Omwaana wa Taatabhugya, irekera haasi okurwa hano.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Otakunagya kunyahaarika, ekaamirwe mu Makaamo Amahoreeru,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Nabho bharakugega mumabhoko gaabhu,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Nawe Yeesu akamukyoora, “Ekaamirwe, ‘Otamusakya Omukuru, Taatabhugya waazo.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Hano Seetaani yaari amariri kumusakya Yeesu, akamutiga, tee abhone omweeya oguundi gwo okumusakya.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Kyaamwe Yeesu akagya mukyaaro kya Gariraaya, akabha yiizuriibhwe no obhunagya bhwe Ekoro Muhoreeru. Engʼana iguru waaye, ekanyaragana bhukongʼu mukyaaro kiyo kyoosi.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Akagya areegya abhaatu muziinyuumba zyaabhu zye eziisaango. Neebho bhoosi, bhakabha bharamukumya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Orusiku rumwe, akakyoora Nazareeti, omugye guno yarereerwe. No orusiku rwo okumuunya, akasikira munyuumba ye esaango, kyeego yaanariri, akiimeerera okusoma Engʼana ya Taatabhugya.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Akahaabhwa ekitabhu kino kikaamirwe no omurooti Isaya, akakikuundukura kumoohya ahagiro hano hakaamirwe, niigo yahabhweeni, akasoma,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Ekoro yo Omukuru, Taatabhugya, eri hamwe neenye.
18 “O Espírito do Senhor
19 Kweeki anitumiri nibharaarike abhaatu,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Niigo Yeesu yamariri okusoma amangʼana gayo, akakuundikirya ekitabhu, akamuha omuhokya, akiikara ataange okweegya. Na abhaatu bhoosi bhano bhaari munyuumba ye esaango, bhakamutaangaarira mumeeso.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Akataanga okubhabhuurira, “Amakaamo Amahoreeru gano mwiigwiiri kwa amatwi geenyu, gakuunaaniri embere weenyu reero.” Ekitabhu kwiibhaga rya Yeesu|alt="Maandiko matakatifu" src="hk00150c.tif" size="col" loc="4:20" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society" ref="4:20"
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Abhaatu bhoosi bhaari bharamugaamba kisi. Nawe bhaari bhararuguura amangʼana gaaye iguru yo omureembe gwa Taatabhugya, na bhakataanga okwiibhuurya, “Awe, wuno nawe! Atari omwaana wa Yusufu?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yeesu akabhabhuurira, “Nawe nitakubha ne ehaha, muraanikyoore ekireengyo kino, ‘Awe omugabhu, wiihorye omweene.’ Neemwe muragaamba, ‘Gano goosi twiigwiiri okoriri mumugye gwa Kaperinaumu, ogakore na mumugye gwaazo hano!’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Akeenderera okugaamba, “Ndabhabhuurira obhuheene, omurooti atakwiikiriribhwa muroobho yaaye.
24 E Jesus prosseguiu:
25 “Nawe, kwe eheene ndabhabhuurira, kwiibhaga rya Eriya, embura etaatweekiri emyaaka etatu ne emyeeri esaasabha, enzara ekasikira ekyaaro kyoosi kya Iziraeri, na kwiibhaga riyo ekyaaro kyaari na abhatuumba bhaaru.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Naabhe, Eriya ataatumirwe kuwumwe waabhu, nawe akatumwa kumutuumba wumwe wa Sarepta, mukyaaro kya Sidooni.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 “Na mukyaaro kya Iziraeri kwiibhaga ryo omurooti Erisha, bhaabharimu bhe ebhigeenge bhaaru. Naabhe, ataari arimu wowoosi wuno yahorirye, nawe wumwe omweene ego yahorirye neewe ni Naamani wo okurwa mukyaaro kya Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Abhaatu bhoosi bhano bhaabhiikumeenie munyuumba ye esaango, hano bhakiigwa amangʼana gayo, bhakatiinda bhukongʼu.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Niho bhakiimeerera bhwaangu, bhakagya kumuhuna, tee omuhiriingito omuhaari gwe ekiguru, kino omugye gwaari gwoombokirwe iguru waku, kubha bhamurekere haasi.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Nawe, akahita gatigati we eriihizo rya abhaatu, akagya zaaye.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Orusiku rumwe, Yeesu akagya mumugye gwa Kaperinaumu, mukyaaro kya Gariraaya. Orusiku rwo okumuunya, akasikira munyuumba ye esaango, na akataanga kweegya.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Abhaatu bhaari bharuguuriri, kwo okubha ameegyo gaaye gaari no obhuturo.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na munyuumba ye esaango, yaarimu omuutu wuno yatiirirwe ne eriisaambwa eriibhi. Eriisaambwa riyo, rikarira no okumwaaya, rirabhuga,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Awe Yeesu wa Nazareeti, otatunyaakya! Mbe, wiiziri kutusikya? Nikumenyiri awe ni weewi, awe ni Muhoreeru wa Taatabhugya.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yeesu akarirekya eriisaambwa riyo akabhuga, “Kira! Noorwe kumuutu wuno!” Niho eriisaambwa eriibhi riyo, rikamugwiisya haasi omuutu wuyo, embere wa abhaatu bhoosi. Kyaamwe, rikarwamu, ritaamunyahaariri.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Abhaatu bhoosi bhakaruguura bhukongʼu, bhakiibhuurya, “Mangʼanaki gayo? Ndora omuutu wuno, niigo akuswaagya amasaambwa amabhi kwo obhuturo bhwaaye, kubha, garwe mubhaatu, rugeendo rumwe, gararwamu!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Kweego, amangʼana ge emirimo gya Yeesu, gakabha garanyaragana mukyaaro kyoosi.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Hano Yeesu yarwiiri munyuumba yiyo ye esaango, akasikira munyuumba ya Simooni. Na munyuumba muyo yaarimu inyibhyaara Simooni ni murweeri we ehooma haari. Neebho, bhakamusabha Yeesu amuhorye.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Niho akiimeerera haguhi neewe, akaswaagya ehooma yiyo, rugeendo rumwe akahora. Omukari wurya akabhuuka, akataanga okubhahokeerya ebhyaakurya.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Na hano eryoobha ryaari riratuubhira, orusiku rwo okumuunya rwaari rurasira, abhanyaroobho bhaaru bhakamureetera Yeesu abharweeri bhaabhu bha amarweeri hagarihagari. Yeesu akabhatuurira bhoosi amabhoko gaaye, akabhahorya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Hamwe na gayo, Yeesu akaheebha amasaambwa amabhi mubhaatu bhaaru, neego gaari gararira, “Awe ni Mwaana wa Taatabhugya!” Na kwo okubha amasaambwa amabhi gayo, gaari gamenyiri kubha Yeesu niwe Masiya, akagarekya no okugaribhira, gatagaamba kweeki.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hano kwakiiri, Yeesu akarwa hayo, akagya kibhezo. Abhaatu bhaari bharamumoohya ahagiro hoosi, na hano bhaamuruuzi, bhakeenda kumurekya kubha, atabhatiga.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nawe, Yeesu akabhabhuurira, “Nireenderwa nigye mumigye egiindi gyoosi, okubha nibharwaazire Amangʼana Amazomu go obhutemi bhwa Taatabhugya. Kwiiguru ya gayo nikyo kikagirya nikatumwa.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Niho, Yeesu akahita ekyaaro kya Yudea, ararwaazira abhaatu muziinyuumba zyaabhu zye eziisaango.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.