Lucas 21
zak (ZAK) vs ARC
1 Eriibhaga rino Yeesu yaari mwiiseengerero, akabharora abhaniibhi bharatuura ebhimweeso bhyaabhu muhuunguro ye ekimweeso.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Akamurora kweeki omutuumba owumwe omutaka arateemu amazeenzere abhiri ego.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Niho Yeesu akabhuga, “Ndabhabhuurira ge eheene kubha, omutuumba omutaka wuyo, atuuriri eziimbirya nzaru muhuunguro kukira bhoosi.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Bhoosi bhano bhatuuriri ebhimweeso bhisuuhu ego kubhyaaru bhye ebhigiro bhyaabhu. Nawe omutuumba wuno ni mutaka bhukongʼu, neewe atuuriri bhyoosi bhino yaari kwiisigira mubhwiikari bhwaaye.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Abhaanabheega abhaandi, bhaari bharakeerenerya eriiseengerero, kyeego ekangʼatibhwa kwa amagina amazomu, hamwe ne ebhigiro bhyo obhuguri bhino abhaatu bhaamuruusiirye Taatabhugya. Nawe Yeesu akabhuga,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Gayo goosi gano mukugarora, ziraaza eziisiku zino ritariho eriigina rino riraatame iguru we eriindi, goosi garagwiisibhwa!”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Abhaanabheega bhayo bhakamubhuurya, “Omweegya, amangʼana gayo ni ryoori garaatuuke? Ne ekyeerekenioki kireerekye kubha, gayo gari haguhi kutuukira?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Akabhabhuurira, “Mwiiriihe, omuutu wowoosi ataaza kubhangʼeena! Abhaatu bhaaru bharaaza bhakuhokeerya eriina ryaane, bharabhuga, ‘Enye neenye Masiya.’ Kweeki bharabhuga, ‘Eriibhaga ryo obhuteero, rihikiri!’ Abhaatu bhayo, bharangʼeena abhaatu bhaaru.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Na hano mukwiigwa amangʼana ge eriihi, ne ebhitiika bhya abhabhisa, mutoobhoha. Gareenderwa gayo goosi, gatuuke hiinga, nawe obhuteero bhwa goosi, bhukyaari.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Yeesu akagaamba, “Ekyaaro kimwe kirarwaana ne ekiindi, no obhutemi obhumwe bhurarwaana no obhutemi obhuundi.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Harabhaho ebhirigito ebhikuru bhye esi, na ahagiro ahaandi harabha ne enzara ehaari, na amarweeri amabhi bhukongʼu. Na kiraaza ekyeerekenio ekikuru kurwa mwiisaaro, na abhaatu bhararora ebhisigo bhyo okubhobhohya bhukongʼu.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Nawe, hano gayo goosi gakyaari kutuuka, abhaatu bharabhagwaata emwe no okubhahira muziinyuumba zye eziisaango, no okubhabhoha munyuumba ya abhabhohwa, bharabhanyaakya. Na murahirwa embere ya abhatemi na abhaanaangwa, kwo okubha emwe ni abhaanabheega bhaane.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Niigo ego muraabhone omweeya gwo okunigaambira.
13 E vos acontecerá
14 “Kweego, mwaamure muziikoro zyeenyu, okubha mutige okunyaaka murakyoorabhwi hano ekiina kyeenyu kikubha kikyaari okugaambwa.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Enye omweene, ndabhaha amangʼeeni na amangʼana gano muraagaambe, tee abhabhisa bheenyu bhatakunagya kwaanga naabhe okubhahakania.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Eriibhaga riyo ryo okuruusibhwa kwa abhakaangati, murariibhwa omukoonyo na abhiibhuri bheenyu, abhahiiri bheenyu, abhaatu bho orugaanda rweenyu, na abhasaani bheenyu. Bharakora abhaandi bheenyu bhariitwa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Abhaatu bhoosi bharabhabhiihirirya kwe ekigirye kyo okubha emwe ni bhaanabheega bhaane.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nawe, rutakubhura naabhe oruzweeri orumwe kumitwe gyeenyu!
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 No omuutu wowoosi wuno araagumire tee obhuteero niwe araatuuribhwe.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Hano muraarore kubha omugye gwa Yerusaremu gwiinaarirwe na abhasirikare bhe eriihi, niho muraamenye kubha eriibhaga ryo obhusarya rihikiri.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Eriibhaga riyo, bhano bhakwiikara mukyaaro kya Yudea, bhangʼosere mubhiguru, na bhano bhakubha mumugye gwa Yerusaremu, bharwemu bhwaangu, na bhano bhakubha mumiguundu, bhatakyoora mumugye muyo.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Bhararyaara, kwo okubha eziisiku ziyo ni siku zye enyaako, okubha amangʼana goosi gano gakaamirwe gakuunaane
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Turabharorera ebhigoongi, abhakari bhano bharitohiri na bhano bhakukookya muziisiku ziyo! Erabha bhubhi, kwo okubha, mukyaaro muyo, harabha ne enyaako ehaari bhukongʼu, kweeki obhutemwa okurwa ku Taatabhugya bhuraaza kubhaatu.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Abhaatu abhaandi, bhariitwa kwa nyaambato, na abhaandi, bharagwaatwa no okubha abhabhohwa no okuhirwa mubhyaaro ebhiindi bhyoosi. No omugye gwa Yerusaremu ogweene, guratazwa na abhaatu bhe ebhyaaro ebhiindi bhano bhatari Abhayahudi, tee eziisiku zyaabhu zisire.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Erabha ekyeerekenio kuryoobha, omweeri ne eziinzota. Na mukyaaro hano, eziinyaanza zirabha na amabhooka maaru, ziraruma, na kuteemo yiyo, abhaatu bhe ebhyaaro bharabha ne ehaha ne enyaako.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Gayo goosi, hano gakuuza kukyaaro, abhaatu bharoobhoha bhukongʼu. Bharakwa eziikoro kwo okukaangwa, bharaganya okubhonwa na amangʼana amabhi mukyaaro, kwo okubha Taatabhugya arabhisiingisya ebhigiro bhyoosi bhya mwiisaaro.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 “Niho, abhaatu bhoosi bharaandore Omwaana wo Omuutu, nikuuza mumasaaro kwo obhuturo bhwaaru no obhuguungo.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Gayo goosi, hano garaataange okukorwa, mwiimeerere tiri, kwo okubha eriibhaga ryo okutuuribhwa kweenyu, riri haguhi!”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Kweeki, Yeesu akabhabhuurira abhaanabheega bhaaye ekireengyo, arabhuga, “Mwiiseege omuti gwo omutiini, ne emiti egiindi gyoosi.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Hano muraarore gitaangiri okusibhuka amatu, hayohayo muramenya kubha eriibhaga rya amaahu riisukiri.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 “Egoego na neemwe, hano muraarore gayo gataangiri kukorwa, niho muraamenye kubha obhutemi bhwa Taatabhugya bhwiisukiri.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Ndabhabhuurira obhuheene, orwiibhuro runo rutakuhita, tee gano goosi garaamarwe kukorwa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Eriisaaro ne ekyaaro bhirahweerera, nawe amangʼana gaane gatakuhweerera na rumwe!
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Mwiiriihe, mutaaza kuhizwa na amangʼana amabhi ne ebhigiro bhye ekyaaro, no obhunywi, ne ehaha yo obhwiikari. Eraabhe mutiiriihiri, orusiku rwo obhuteero rurabha kituukiro no okubhakaanga.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Orusiku ruyo, rurabha kituukiro mukyaaro kyoosi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kweego, mubhe meeso eriibhaga ryoosi! Mugeenderere kumusabha Taatabhugya, okubha mutuuribhwe mugoosi gano garaatuuke, no okwiimeerera embere ya Omwaana wo Omuutu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Kuziisiku ziyo, mumwiisi Yeesu ahaabha areegya abhaatu mwiigoobhe rye eriiseengerero, nawe obhutiku ahaabha aragya mukiguru kino kikubhirikirwa Ekiguru kye Emizeituni.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Eziisiku zyoosi, abhaatu bhoosi bhahaabhuuka etabhoori zuri, no okwiikumanirya mwiiseengerero bhamwiitegeerere.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.