João 3

zak (ZAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaari ariho omukaangati wumwe wa Abhayahudi we esaango ya Abhafarisayo, eriina ryaaye Nikodemo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Orusiku rumwe obhutiku, Nikodemo akagya ku Yeesu, akamubhuurira, “Omweegya, tumenyiri kubha awe ni mweegya wuno otumirwe na Taatabhugya, kwo okubha atariho omuutu wuno akunagya kukora ebhitiika bhino awe okukora, eraabhe Taatabhugya atari hamwe neewe.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yeesu akabhuga, “Ndakubhuurira obhuheene, omuutu atakunagya kusikira mubhutemi bhwa Taatabhugya eraabhe akyaari kwiibhurwa rwa kabhiri.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemo akamubhuurya Yeesu, “Omuutu aranagyabhwi okwiibhurwa rwa kabhiri akubha mukaruka? Eheene, aranagya kukyoora muunda ya nina waabhu okubha yiibhurwe kweeki?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yeesu akamukyoora, “Ndakubhuurira obhuheene, atariho omuutu wuno akunagya kusikira mubhutemi bhwa Taatabhugya eraabhe akyaari kwiibhurwa kwa amaanzi na kwe Ekoro Muhoreeru.
5 Jesus disse:
6 Omuutu ahiibhurwa okurwa kubhiibhuri bhaaye, nawe omuutu ahiibhurwa bhuhya kwe Ekoro Muhoreeru.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Otaruguura kwo okubha nikubhuuriiri, ‘Mureenderwa mwiibhurwe rwa kabhiri.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ekoro Muhoreeru atuubheeni no obhukama bhuno bhukuhuumbuuta okweerekera hano bhukweenda. Oranagya okwiigwa obhuhuumbuuti bhwago, nawe otamenyiri hano bhukurweera na hano bhukugya. Niigo eri kwo omuutu wowoosi wuno yiibhwiirwe ne Ekoro Muhoreeru.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemo akamubhuurya Yeesu, “Omuutu aranagyabhwi okwiibhurwa ne Ekoro Muhoreeru?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yeesu akamukyoora, “Awe ni mweegya wuno okusuukwa bhukongʼu mukyaaro kya Iziraeri, no otamenyiri amangʼana gayo?
10 Jesus respondeu:
11 Ndakubhuurira obhuheene, etwe turabhuga gano tumenyiri, na turamenyeekererya gano turuuzi. Nawe emwe mutakwiikirirya obhumenyeekererya bhweetu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nibhabhuuriiri amangʼana gano gakukorwa mukyaaro hano, nawe emwe mutakwiikirirya. Bhoono muranagyabhwi kuniikirirya eraabhe ndabhabhuurira amangʼana ga amangʼana gano gakukorwa mwiisaaro?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Atariho omuutu wowoosi wuno yagiiri mwiisaaro. Nawe enye Omwaana wo Omuutu, neenye nikaaza okurwa mwiisaaro.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Hano Abhiiziraeri bhaari mukibhara, Musa akakora omusaambwa gwo okubhaazwa gwe enzoka ye eshaba no okuyitiirya kuriiti okubha bhahore. Egoego na neenye Omwaana wo Omuutu nireenderwa okutiiribhwa,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 okubha omuutu wowoosi wuno akuniikirirya abhe no obhuhoru bhwa kirakeego.” Musa aratiirya omusaambwa gwo okubhaazwa gwe enzoka ye eshaba|alt="Mussa anapandisha sanamu ya nyoka wa shaba" src="cn01671b.tif" size="col" loc="3:15" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3:14"
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Taatabhugya yaseegiri bhukongʼu abhaatu bhoosi bha mukyaaro muno. Nikyo ekigirirye akamuragania omwaana waaye omweene ego yiize mukyaaro muno, okubha omuutu wowoosi araamwiikirirye atabhura, nawe abhe no obhuhoru bhwa kirakeego.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Taatabhugya ataamutumiri Omwaana waaye mukyaaro muno, okubha atinire ekiina abhaatu, nawe abhatuurye kuhitira kweewe.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Taatabhugya atakutinira ekiina omuutu wuno amwiikiriirye Omwaana waaye. Nawe omuutu wuno atakumwiikirirya, amariri okutinirwa ekiina kwo okubha ataamwiikiriirye Omwaana wa Taatabhugya.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Obhutini bhwe ekiina nibhwo bhuno, Omwaana wa Taatabhugya areetiri obhweero mukyaaro muno, nawe abhaatu bhaseegiri ekiirima kukira obhweero, kwo okubha amahokya gaabhu ni mabhiihu.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Abhaatu bhoosi bhano bhakutemya mabhiihu, ebho bharabhiihirirwa obhweero bhuyo. Bhatakweenda okuuza mubhweero, okubha amahokya gaabhu mabhiihu gataaza gamenyekane.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nawe abhaatu bhoosi bhano bhakukora amahokya ge eheene, ebho bharamoohya kubha mubhweero bhuyo, okubha emenyekane Taatabhugya niwe akubhaha obhunagya bhwo okugahokya.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ambe, okuhita gayo, Yeesu na abhaanabheega bhaaye bhakarwa mumugye gwa Yerusaremu na bhakagya mukyaaro kya Yudea. Akiikara eyo kwiibhaga irebhe, akabha arabatiiza abhaatu.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yohana neewe yaari arabatiiza abhaatu Ainoni eyo, haguhi ne ekyaaro kya Saremu, kwo okubha gaari gariyo eyo amaanzi maaru. Na abhaatu bhaari bharagya eyo ku Yohana okubha abhabatiize.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Kwe eriibhaga riyo, Yohana yaari akyaari kugwaatwa no okutuurwa munyuumba ya abhabhohwa.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Orusiku rumwe, abhaanabheega bha Yohana bhakataanga okuhakana no Omuyahudi wumwe iguru ye enyaangi yo okwiiyeerya.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Niho bhakagya ku Yohana, bhakamubhuurira, “Omweegya, orahiita omuutu wuno yaari naawe kumwaambuko gwe Ekitaaro kya Yorodaani, no okagaamba amangʼana gaaye? Bhoono ewe woosi arabatiiza, na abhaatu bhoosi bharagya kweewe!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yohana akabhuga, “Omuutu atakunagya kubhona kigiro kyokyoosi, eraabhe Taatabhugya akyaari kumuha.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Emwe ni bhamenyeekererya bhaane kubha nikabhuga, ‘Enye nitari Masiya, nawe Taatabhugya akaanituma okubha nimukaangatire Masiya.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mumweenga, omweenga ni wo omukweeri. Nawe enye ni kyo omusaani wo omukweeri, niimeereeri embarika waaye ndazomererwa okwiigwa eriiraka ryaaye. Eheene ni mirimo gino giinzomeeri bhukongʼu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ereenderwa Yeesu abhe omukuru bhukongʼu, nawe enye nibhe omusuuhu.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Wuno arwiiri mwiisaaro, ni mukuru kukira bhoosi. Wowoosi wuno akurweera mukyaaro, aragaamba amangʼana ga mukyaaro muno. Nawe wuno arwiiri mwiisaaro, ni mukuru kukira abhaatu bhoosi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ewe aramenyeekererya gano akarora no okwiigwa, nawe abhaatu bhatakwiikirirya amangʼana gaaye.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Omuutu wowoosi wuno akwiikirirya amangʼana gaaye, areerekya kubha Taatabhugya ni we eheene,
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 kwo okubha Taatabhugya akamutuma Yeesu okubha agaambe amangʼana gaaye. Taatabhugya amuheeri Ekoro Muhoreeru kutama kubha ne ekireengo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Taata Taatabhugya amuseegiri Omwaana waaye, kweeki amuheeri obhuturo iguru ye ebhigiro bhyoosi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Omuutu wowoosi wuno akumwiikirirya Omwaana wa Taatabhugya, wuyo ano obhuhoru bhwa kirakeego. Nawe omuutu wowoosi wuno akumwaanga, wuyo atana obhuhoru bhwa kirakeego, kwo okubha obhururu bhwa Taatabhugya bhuri iguru waaye.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.