João 10

zak (ZAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeesu akageenderera okugaamba, “Ndabhabhuurira obhuheene, omuutu wuyo woosi wuno atakusikira kuhitira mukisyooko kye eriibhaanza rye eziingʼoondu, nawe arasikirira ahaandi, wuyo ni mwiibhi no omuteesya.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nawe wuno akusikira kuhitira mukisyooko kye eriibhaanza, wuyo ni muriisya we eziingʼoondu.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Omuriibhi we eriibhaanza ahaasyookora ekisyooko, ne eziingʼoondu zihiigwa eriiraka ryo omuriisya. Omuriisya ahaayibhirikira engʼoondu yimwe yimwe eriina ryaaye no okuzikaangata kugya igutu.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Hano akumara okuruusya eziingʼoondu zyaaye igutu, ahaakaangata embere, nazyo zihaamutuniirira, kwe ekigirirye zimenyiri eriiraka ryaaye.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Eziingʼoondu zitakunagya okumutuniirira omugini, nawe zihaamungʼosa, kwo okubha zitamenyiri eriiraka ryaaye.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeesu akabhabhuurira Abhafarisayo ekireengyo kino, nawe ebho bhataamenyiri gano yaari akubhabhuurira.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ambe, Yeesu akabhabhuurira kweeki, “Ndabhabhuurira obhuheene, enye neenye ekisyooko kino eziingʼoondu zikuhita okusikirira mwiibhaanza.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhoosi bhano bhaanikaangatiiri kubha abhariisya bhe eziingʼoondu, bhaari abhiibhi kweeki abhateesya, nawe eziingʼoondu zitaabhiitegeereeri.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Enye neenye ekisyooko kiyo. Wowoosi wuno akusikira mwiibhaanza kuhitira kweenye aratuuribhwa, kweeki arabha mwiiragaanzi kusikira no okurekamu, no okugya mukiriisyo ekizomu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Omwiibhi araaza mwiibhaanza okubha yiibhe eziingʼoondu, okuziita no okusarya. Nawe enye niiziri okubha mubhe no obhuhoru, kweeki mubhe no obhuhoru bhuyo kwo obhwaaru.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Enye neenye omuriisya omuzomu. Omuriisya omuzomu araruusya obhuhoru bhwaaye kwiiguru ye eziingʼoondu zyaaye.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Omuhokya wuno atari muriisya we eziingʼoondu ne eziingʼoondu zitari zyaaye, eraabhe aruuzi esuuzi eraaza, arangʼosa no okutiga eziingʼoondu ezyeene ego. Kweego, esuuzi erarwaania eziingʼoondu no okuzinyaragania.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Omuhokya arangʼosa, kwo okubha atakumura eziingʼoondu ziyo.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Enye neenye omuriisya omuzomu. Nimenyiri bhuzomu eziingʼoondu zyaane, nazyo zinimenyiri,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 kyeego Taata akunimenya enye, na neenye ndamumenya Taata. Enye ndabhuruusya obhuhoru bhwaane kwiiguru we eziingʼoondu zyaane.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Enye nine eziingʼoondu eziindi zino zitari zya mwiibhaanza rino, zyoosi ndeenderwa nizireete. Eziingʼoondu ziyo zyoosi, zihiigwa eriiraka ryaane. Kweego, zirabha ihizo rimwe, kurabha no omuriisya wumwe.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Taata anseegiri, kwo okubha ndaruusya obhuhoru bhwaane, okubha nibhugege kweeki.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Atariho omuutu wuno akunagya okuniteesya obhuhoru bhwaane. Neenye omweene nikuruusya obhuhoru bhwaane. Nino obhuturo bhwo okuruusya obhuhoru bhwaane, kweeki nino obhuturo bhwo okugega obhuhoru kweeki. Ego niigo Taata omweene yaaniswaagirye nikore.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Hano bhiigwiiri amangʼana gayo, Abhayahudi bhakahabhana abheene kwa abheene.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Abhaaru gati waabhu bhakabhuga, “Wuno ane eriisaambwa eriibhi! Kweeki ni muyaanga! Kwaki muramwiitegeerera?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Nawe abhaandi bhakabhuga, “Amangʼana gayo gatakurwa kumuutu wuno atiirirwe eriisaambwa eriibhi. Mbe, eriisaambwa eriibhi riranagya okumukora omuhoku arore?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ambe, Yerusaremu eyo, ryaari rihikiri eriibhaga rye enyaangi ya Abhayahudi yo obhuhiiti bhwo okweerya eriiseengerero rya Taatabhugya. Eriibhaga riyo, ryaari rye embeho.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yeesu yaari arageenda mwiiseengerero, ahagiro hano hakubhirikirwa Eriibhaanza rya Soromooni.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Abhakaangati bha Abhayahudi bhakamwiiruguura, bhakamubhuurya, “Bhoono, oratunyaakya muziikoro zyeetu tee ryoori? Eraabhe awe naawe Masiya, otubhuurire mwaasi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nawe Yeesu akabhakyoora, “Enye nimariri kubhabhuurira ego, nawe emwe mutakuniikirirya. Ebhitiika bhino nikukora kwo obhuturo bhwa Taata, nibhyo bhikunimenyeekererya kubha enye ni weewi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Nawe muraanga kuniikirirya, kwe ekigirirye emwe mutari eziingʼoondu zyaane.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Eziingʼoondu zyaane zihiigwa eriiraka ryaane. Enye nizimenyiri, zyoosi ziranituniirira.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Enye ndaziha obhuhoru bhwa kirakeego, na zitakusika na rumwe. Na atariho omuutu wuno akunagya okuzisaakura okurwa mumabhoko gaane.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taata waane aniheeri eziingʼoondu ziyo, na niwe omukuru kukira bhoosi. Kweeki atariho omuutu wuno akunagya okuzisaakura mumabhoko gaaye.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Enye na Taata ni bhamwe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hayo niho abhakaangati bha Abhayahudi bhakatoora amagina kweeki, okubha bhamuteme nago no okumwiita.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Nawe Yeesu akabhabhuurira, “Nibheerekirye emirimo myaaru mizomu gino niakoriri kwa amanaga ga Taata. Ni ngʼanaki yino ekubhakora emwe mweende okuuntema na amagina?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Abhakaangati bha Abhayahudi bhakamukyoora, “Tutakweenda kukutema na amagina kwe ekigirirye kyo okukora amangʼana amazomu, nawe kwe ekigirirye oramutuka Taatabhugya. Oriigaamba kubha awe ni Taatabhugya, eriibhaga awe ni muutu kya abhaandi!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yeesu akabhabhuurya, “Mbe, ekyaari kukaamwa mu Makaamo geenyu ge emigiro kubha Taatabhugya akabhuga, ‘Emwe ni misaambwa’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Etwe tumenyiri Amakaamo Amahoreeru gatakutubhuuzikana. Kyeego ekaamirwe kubha, Taatabhugya yabhabhirikiiri abhaatu emisaambwa bhano bhasuungʼaaniri amangʼana gaaye,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ambe kwaki murabhuga kubha enye ndamutuka Taatabhugya hano nikwiibhirikira, ‘Enye ni Mwaana wa Taatabhugya’? Enye niinye wuno Taata yanierirye no okunitumania mukyaaro kino.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Eraabhe nitakukora emirimo gya Taata, ambe mutige kuniikirirya.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Nawe eraabhe ndakora emirimo gya Taata, eraabhe mutakuniikirirya enye, ambe mwiikiriirye emirimo giyo. Niho muraamenye, Taata ari muusi waane, na neenye niri muusi wa Taata.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Hano Abhayahudi bhiigwiiri amangʼana gayo, bhakeenda okumugwaata kweeki, nawe Yeesu akamyooka mumabhoko gaabhu.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ambe, Yeesu akagya kweeki kumwaambuko gwe Ekitaaro kya Yorodaani, akahika hano Yohana yaari akubatiiza abhaatu hayo kubhutaangiro. Akiikara eyo siku suuhu.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Abhaatu bhaaru bhakamuuzaku, bhakabhuga, “Yohana ataakoriri ekyeerekenio naabhe rumwe, nawe amangʼana goosi gano yaari akubhuga iguru wa Yeesu, gaari ge eheene.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Abhaatu bhaaru bhano bhaari bhariho hayo, bhakamwiikirirya Yeesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.