Hebreus 7

zak (ZAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikizedeki wuyo yaari ni mutemi wo omugye gwa Saremu, na yaari omuseengeri wa Taatabhugya Wuno Ari Iguru we Ebhigiro Bhyoosi. Aburahamu hano yaari akurwa mwiihi eno akabhiita abhatemi, Merikizedeki akasikana neewe na akamutweera ebhite.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Neewe Aburahamu akaruusya ahagiro hi ikumi he ebhigiro bhino yateesirye mwiihi no okumuha Merikizedeki. Obhugaruro bhwe eriina rya Merikizedeki ni mutemi we eheene. Kweeki arabhirikirwa omutemi wa Saremu, obhugazuro bhwaku, omutemi wo omureembe.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Gatariho amangʼana gano gaakaamirwe iguru wa wiise Merikizedeki, naabhe nina waabhu, naabhe amariina ga bhazaazi bhaabhu. Kweeki amangʼana go okwiibhurwa na go okukwa kwaaye gatakumenyekana. Ewe ni museengeri wa kirakeego kyo Omwaana wa Taatabhugya.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Rora kyeego Merikizedeki yaari omukuru! Naabhe zaazi weetu Aburahamu akamuha ahagiro hi ikumi he ebhigiro bhino yateesirye mwiihi.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kuriingʼaana ne emigiro gya Musa, abhaatu bhoosi okurwa mukisyooko kya Abharaawi bhano ni bhaseengeri, bhareenderwa okusuungʼaana ahagiro hi ikumi okurwa ku Bhiiziraeri abharikyaabhu. Bhareenderwa kukora ego, yiingabha bhoosi bhararweera kuzaazi waabhu Aburahamu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Yiingabha Merikizedeki ataarweereeri mukisyooko kya Abharaawi, nawe akasuungʼaana ahagiro hi ikumi okurwa ku Aburahamu. Kweeki Merikizedeki akamutweera ebhite Aburahamu, yiingabha Aburahamu niwe omuutu wuno yasuungʼaaniri obhurage bhwa Taatabhugya.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Bhutariho obhwiitiimaati naabhe hasuuhu, omuutu wuno akutweera ebhite ni mukuru kukira wuno akutweerwa ebhite.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kweeki abhaseengeri bhayo okurwa mukisyooko kya Abharaawi, bhano bhakusuungʼaana hagiro hi ikumi, ni bhaatu bhano bhakukwa. Nawe Merikizedeki wuno akasuungʼaana hagiro hi ikumi okurwa ku Aburahamu, aragaambwa mu Makaamo Amahoreeru kubha ari muhoru.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Kweego, turanagya okubhuga, naabhe Raawi wuno abhaatu bhe ekisyooko kyaaye bharasuungʼaana hagiro hi ikumi, neewe akaruusya hagiro hi ikumi haaye okuhitira ku Aburahamu.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Niragaamba ego, kwe ekigirirye eriibhaga rino Merikizedeki akasikana na Aburahamu, Raawi yaari mubhukeeneende bhwa Aburahamu.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Abhiiziraeri bhakahaabhwa emigiro gya Musa, ne emigiro giyo gyatuukeeni no obhuseengeri bhwa Abharaawi. Nawe obhukuunaanio bhutakunagya kubhonekana kwe enzira yo obhuseengeri bhuyo. Kwe ekigirirye kiyo, bhwaari bhureenderwa obhuseengeri obhuundi kya bhwa Merikizedeki bhuno bhutari kya Abharaawi na Haruuni.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ambe, eraabhe obhuseengeri bhuriikyoosya, ereenderwa emigiro gyoosi giikyoosye.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Omuutu wuno akugaambwa hano ni Mukuru weetu Yeesu wuno atari Omuraawi. Ataari ariho omuutu wowoosi okurwa mukisyooko kyaaye kino yaari akukora emirimo gyo obhuseengeri.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Obhugazuro ni kubha, Omukuru Yeesu, akarweera mukisyooko kya Yuuda, kweeki hano Musa yakeerenie iguru yo obhuseengeri, ataagaambiri kyokyoosi kukisyooko kiyo.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Amangʼana gano nikugaamba gari kubhweero bhukongʼu, kwo okubha omuseengeri owuundi wuno ari kya Merikizedeki atuukiri.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ewe atari museengeri kwe ekigirirye akakuunaania emigiro gino gikuswaagya kubha abhaseengeri bhatuuke mukisyooko kya Abharaawi. Nawe ni kwe eziinguru zyo obhuhoru bhwaaye bhuno bhutana obhuteero.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Ekaamirwe mu Makaamo Amahoreeru,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ambe, Taatabhugya akaruusyaho omugiro gurya gwe ekare iguru wa abhaseengeri, kwo okubha gutaari na nguru, kweeki gutaanagirye kutusakirya.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Akaguruusyaho kwe ekigirirye kyo okubha emigiro giyo gitaari no obhunagya bhwo okukuunaania ekigiro kyokyoosi. Nawe bhoono, Taatabhugya atuheeri eriisigo eriindi rino rizomiri bhukongʼu, rino rikutukora tumwiisukire Taatabhugya.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Ambe, kwo okwiirahira kuyo, Yeesu niwe abheeri omwiimeerereri we eriiragano eriihya rino ni izomu kukiraho.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Eriibhaga rye eriiragano rye ekare, abhaseengeri bhaari ni bhaaru. Bhataageendereeri kukora emirimo gyaabhu kwe ekigirirye kyo okubha bhaari bharakwa.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Nawe, Yeesu ni Museengeri kirakeego kwe ekigirirye ewe ni muhoru kirakeego.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kwe ekigirirye kiyo, ewe ano obhuturo bhwo okubhatuurya kimwe abhaatu bhoosi bhano bhakugya ku Taatabhugya kuhitira kweewe. Ewe ari muhoru kirakeego, arabhasabhira ku Taatabhugya eriibhaga ryoosi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Omuseengeri omukuru we etuubho yiyo, niwe akweenderwa bhukongʼu kweetwe kwo okubha ewe ni muhoreeru, atana obhubhi, kweeki ataakoriri ebhibhi bhyobhyoosi. Taatabhugya akamwaahura okurwa kubhatemya bhe ebhibhi, akamutiirya kugya mwiisaaro.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Abhaseengeri abhaandi abhakuru bhaari bhareenderwa okuruusya ekimweeso kwiiguru ye ebhibhi bhyaabhu. Niho bhahaaruusya ebhimweeso ebhiindi kwiiguru ye ebhibhi bhya abhaatu abhaandi. Kweeki bhaari bharakora ego maanga maaru. Nawe Yeesu ataakoriri kyeego abhaseengeri abhakuru bhayo. Ewe akiiruusya kumusaraba rugeendo rumwe ego kwiiguru ye ebhibhi bhya abhaatu bhoosi.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Okutuukana ne emigiro gya Musa, abhaatu bhaari bharatuurwa kubha abhaseengeri abhakuru, yiingabha bhaari bharatemya ebhibhi. Nawe, hano eriibhaga rye emigiro ryahitiri, Taatabhugya akiirahira na akamutuura Omwaana waaye wuno amukoriri kubha Omuseengeri wuno akuunaaniri kirakeego.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.