Filipenses 3
zak (ZAK) vs NTLH
1 Mubhuteero, abhahiiri bhaane, muzomererwe kwo okugwaatana no Omukuru Yeesu. Amangʼana gano naamariri kubhakaamira, nitakurosa kukyoorera kubhakaamira, kwo okubha gayo ni kye engubha yeenyu yo obhwiikirirya.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Mwiiriihe na abheegya bho orurimi bhano bhakusikirya emigiro gye Ekiyahudi mukanisa. Abheegya bhayo ni kye eziimbwa, ni bhano bhakutemya obhubhi, bharakumiirirya kubha otinwe niho otuuribhwe.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Rora etwe nibho tusaarirwe kwe eheene na Taatabhugya, kwo okubha Ekoro Muhoreeru atusakiirye okumuseengera Taatabhugya. Etwe turiikumya iguru wa Krisito Yeesu no okumwiisiga. Kweeki, etwe tutakwiisiga amahokya geetu ge emibhiri okubhona obhutuurya,
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 yiingabha enye omweene niinganagirye okwiisiga amangʼana go omubhiri. Eraabhe ariho omuutu wuno ariirora anago amahokya go omubhiri gano akunagya okwiisiga, enye ninago maaru go okwiisiga kukira ewe.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Enye nikasaarwa orusiku rwa kanaane okurwa okwiibhurwa, nikarwa mukisyooko kya Benjamini, we ekyaaro kya Iziraeri. Enye ni Mweeburania eheene. Kwo okugigwaata emigiro gye Ekiyahudi, enye nikagigwaata bhuzomu, kwo okubha niari Mufarisayo.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Kweeki, nikiigoomba bhukongʼu kukora gano nikiiseega kubha niigo Taatabhugya akweenda. Kiyo nikyo kyagirirye nikabhanyaakya Abhakrisito. Kwe eheene yino ekutuukana ne emigiro, niari nitana amasoro gogoosi.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Nawe, gayo goosi gano niari kurora kubha gano obhweera, bhoono nirarora gatana bhweera kwo okumutuniirira Krisito.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Naabhe gatari gayo ageene, nawe nirarora goosi kubha gatana bhweera okuriingʼaania no obhweera obhukuru bhwo okumumenya Krisito Yeesu, Omukuru waane. Kwiiguru waaye, nitigiri agaandi goosi. Nirabhara gayo kyo obhunyaka, okubha nibhe omuutu wa Krisito,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 na nigwaatane neewe. Nitakwiisigira kweeki, eheene yino ekurwa kwo okwiigwa emigiro, nawe eheene yirya yino ekurwa kwo okumwiikirirya Krisito. Eheene yiyo, erahaanwa na Taatabhugya kubhano bhamwiikiriirye Krisito.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ndeenda okumumenya Krisito kukiraho no okubha na amanaga gano gaamuryooriri Krisito kurwa mubhaku. Ndeenda obhugwaatani neewe munyaako yaaye no okutuubhana neewe muruku rwaaye.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ndeenda amangʼana gayo okubha nibhe gati wa abhaatu bhano Taatabhugya araabharyoore okurwa mubhaku.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Enye nitakugaamba nimariri kuhikira obhuteero bhwa amangʼana gayo goosi, kasi nimariri kubha omuheene, zeyi, nawe nirageenderera kwo omukya okubha nibhone gayo. Gayo nigo Krisito Yeesu akaanibhirikirira nibhone.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Abhahiiri bhaane, nitakwiibhara kubha nimariri okugwaata gayo. Nawe nirakora ekigiro kimwe, nitigiri okwiiseega gano gahitiri na nirakora omukya okubha nibhone gano gari embere.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Nirageenderera kwo omukya okubha nihike mubhuteero no okuhaanwa esaambo yaane. Esaambo yiyo niyo embirikiro ya Taatabhugya kusikira mwiisaaro kwo okuhitira Krisito Yeesu.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Kweego, etwe twoosi bhano tukongʼiri mukoro, tureenderwa kubha no obhukongʼeru bhuyobhuyo. Kyeego muna amiiseegi gano gatatuubheeni na amangʼana gano, Taatabhugya niwe arabhakuundukurira okubha mugamenye kyeego gari.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Bhoono ekigiro ekikuru ni kubha tugye embere kwe enzira yiyoyiyo yino tuyiituniiriiri tee bhoono ego.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Abhahiiri bhaane, mwoosi mweege eteemo yaane. Kweeki, mweege kubhaatu bhano bhakutuniirira eteemwa yeetu.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nimariri kubhabhuurira maanga nzaru eriingʼana rino nikweenda kugaamba, bhoono nirarikyoorera kweeki naabhe kwe eziingusuri, bhariho abhaatu bhaaru kuteemo yaabhu bhariikara kya abhabhisa bho omusaraba gwa Krisito.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Obhuteero bhwa abhaatu bhayo ni bhusikibhwa, enaamba yaabhu niyo Taatabhugya waabhu. Ebho bhariikumirya amahokya ge eziisoni gano bhakukora. Kweeki, bharakorera amangʼana ge ekyaaro ageene.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Nawe, etwe ni bhiikari bha mwiisaaro na turaroreerera kwe enaamba ekuru yo okurwa eyo kwo Omutuurya, Omukuru Yeesu Krisito.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ewe anazyo eziinguru zyo okutuura ebhigiro bhyoosi bhibhe iyaasi wo obhukaangati bhwaaye. Kwe enzira ya amanaga gayo, arakyoosya emibhiri gyeetu gyo okunyoheera, gibhe no obhuguungo kyeego omubhiri gwaaye.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.