Filipenses 1

zak (ZAK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enyaarubha yino nikaamiri enye Pauro, hamwe na Timoteo, omugya omurikyaane wa Krisito Yeesu. Turabhakaamira abhiimeerereri na abhasakirya bhe ekanisa, na neemwe abhahoreeru abhaandi bhoosi kwo okugwaatana na Krisito Yeesu, bhano mukwiikara mumugye gwa Firipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Orubhaango no omureembe okurwa ku Taatabhugya Taata weetu, na ku Mukuru weetu Yeesu Krisito, bhibhe neemwe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eriibhaga ryoosi hano nikubhahiita emwe, niramubhuurira Taatabhugya, “Ozomirye, Omukuru waane.”
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Kweeki, eriibhaga ryoosi hano nikubhasabhira, nirabhasabhira kwo obhuzomererwa,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 kwo okubha emwe mugwaateeni neenye okuraarika Amangʼana Amazomu, kweema orusiku runo mukiigwa no okwiikirirya tee reero.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nino obhuheene kubha Taatabhugya wuno yataangiri emirimo emizomu muziikoro zyeenyu, aragigeendererya tee gikuunaane kwo orusiku runo Krisito Yeesu araakyoore.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ni bhuzomu niiseege gano iguru weenyu mwoosi, kwo okubha nibhaseegiri bhukongʼu. Muragwaatana murubhaango rwa Taatabhugya hamwe neenye, eraabhe nibhohirwe mukibhoho kisya eraabhe niriisasaama no okumenyeekererya Amangʼana Amazomu.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Taatabhugya amenyiri kubha niragaamba obhuheene, hano nikukumiirirya kubha niriigoomba bhukongʼu okurorena neemwe kweeki. Nibhaseegiri emwe kwo obhuseegi bhuryabhurya, kyeego Krisito Yeesu abhaseegiri.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Nirabhasabhira ku Taatabhugya kubha obhuseegi bhweenyu bhugeenderere kwaaruha bhukongʼu, kweeki mubhe na amangʼeeni no obhumenyeekererya,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 okubha mubhone okugiikirirya gano gano obhweera. Hayo niho murabha abhaheene, murabha mutana amasoro tee orusiku rurya Krisito araakyoore.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Obhwiikari bhweenyu bhuriizura amangʼana ge eheene, gano gakubhoneka kuhitira Krisito Yeesu. Gayo goosi gamuguungye no okumukumya Taatabhugya.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ambe, abhahiiri bhaane, ndeenda mumenye bhuzomu kubha gano gaambweeni, gasakiirye bhukongʼu kuraarika Amangʼana Amazomu.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Kweego, abhariibhi bhoosi bhe enyuumba yo obhutemi, hamwe na abhaandi bhoosi, bhamenyiri kubha nibhohirwe kwo okubha niramuhokeerya Krisito.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Hamwe na gayo, nimenyiri kubha okubhohwa kwaane eno, kubhakoriri abhiikirirya abharikyeetu bhaaru bhagumire eziikoro ku Mukuru Yeesu, naabhe bharabharwaazira abhaatu engʼana ya Taatabhugya kwa amanaga goosi, bhatana haho.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ni heene kubha, bhariho abhaandi bhano bhakurwaaza amangʼana ga Krisito kwo okubha bhano omugono na bharahizana neenye. Naabhe ego, bhariho abhaandi bhano bhakurwaaza kumiiseego amazomu.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bhano bhakukora ego kwo obhuseegi, eno bhamenyiri bhuzomu kubha Taatabhugya anituuriri mukibhoho okubha nimeererere Amangʼana Amazomu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Nawe bharya bho obhwiimani, bhararwaaza amangʼana ga Krisito kwe enzira yo okuhizana neenye, naabhe etari kwe ekoro nzomu. Bhareenda kwoongerya enyaako yaane mukibhoho.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Nawe garasarikaki? Amangʼana ga Krisito gakurwaazwa, gabhe kumiiseego amabhi kasi kumiiseego mazomu. Neenye kwe ekigirirye kye eriingʼana riyo nirazomererwa. Kweeki, nirageenderera kubha no obhuzomererwa.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Nimenyiri kubha mugoosi gano gambweeni, niratuuribhwa, kwo okubha muranisabhira ku Taatabhugya, ne Ekoro Muhoreeru wa Yeesu Krisito aranisakirya.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Niraganya kwe enaamba kuru no okwiisiga kubha, nitakusuukibhwa kwe enzira yoyoosi. Nawe kwo obhukaari bhwoosi, kyeego eziisiku zyoosi na bhoono egoego, Krisito aguungibhwe mugoosi gano nikukora, hano nikubha muhoru kasi nikuuri.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Kweenye hano niraasaage muhoru nikumuhokeerya Krisito, na hano niraakwe, nirabha no obhweera bhukongʼu.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Nawe niraageenderere kwiikara mukyaaro, nirageenderera kurora obhweera bhwe emirimo gino nikukora. Bhoono nisore riihe? Enye nitamenyiri!
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Nirarutwa gati wa amangʼana abhiri. Niriigoomba okurwa mukyaaro hano, ndeenda niikare hamwe na Krisito. Rino niryo rino obhweera bhukongʼu.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Nawe ereenderwa kukiraho, enye nigeenderere kwiikara mukyaaro kwiiguru weenyu.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Nino obhuheene bhwe engʼana yiyo, kweego nimenyiri kubha nirageenderera kwiikara mukyaaro. Kweeki, nirabha hamwe neemwe mwoosi, okubha nibhasakirye mukiine mubhwiikirirya bhweenyu no okubha no obhuzomererwa.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Hano niraabhe hamwe neemwe, murabha ne ekigirirye kyo okurora enguungo iguru waane kwo okugwaatana na Krisito Yeesu, kwo okubha arabha anisakiirye nikyoore kweemwe.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ambe, engʼana yino ekweenderwa ni kubha eteemwa yeenyu eriingʼaane na Amangʼana Amazomu iguru wa Krisito. Hano nikuuza kubharora kisya niritama kuuza, niigwe murageenderera kwiimeerera bhugumiru no okubha no obhumwe, kwe ekoro yimwe eno murarwaana eriihi ryo obhwiikirirya bhuno bhukutuukana na Amangʼana Amazomu.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Mutabhoobhoha abhabhisa bheenyu kwe engʼana yoyoosi. Yiyo niyo eraabheerekye kubha ebho bhareerekera kusikibhwa, nawe emwe mureerekera kutuuribhwa. Gayo goosi ni mirimo gya Taatabhugya.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Mutaheerwe okumwiikirirya Krisito omweene, nawe muheerwe naabhe okunyaakibhwa kwiiguru waaye.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Muriitana eriihi riryarirya, rino niteeni naryo, kyeego mwaruuzi. Naabhe bhoono muriigwa kubha nirageenderera kwiitana naryo.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.