Efésios 1

zak (ZAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enyaarubha yino nikaamiri enye Pauro, nikabhirikirwa kubha omweega wa Krisito Yeesu kwo obhuseegi bhwa Taatabhugya. Nirabhakaamira emwe abhahoreeru bhano mukwiikara mumugye [gwa Efeso], emwe abhaheene abharikyeetu kwo okugwaatana na Krisito Yeesu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Orubhaango no omureembe okurwa ku Taatabhugya Taata weetu, na ku Mukuru Yeesu Krisito, bhibhe neemwe.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Akumibhwe Taatabhugya, Taata wo Omukuru weetu Yeesu Krisito, kwo okubha kwo okugwaatana kweetwe na Krisito, atutweereeri ebhite kwo okutuhaana orubhaango runo rukureka mukyaaro kino kitakurorekana.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Hano Taatabhugya yaari akyaari kuteema ekyaaro, akatusora tubhe abhaaye kwo okugwaatana na Krisito. Akakora ego, okubha tubhe abhahoreeru bhano tutana masoro embere waaye. Kwe ekigirirye kyo obhuseegi bhwaaye,
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Taatabhugya yaari yeendiri kweemera ekare, atukore tubhe abhaana bhaaye kwe enzira ya Yeesu Krisito. Akakora ego, kwo okuseega kwaaye.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Kweego tukumye obhuguungo bhwo orubhaango rwaaye rwo okuruguurya, bhuno akatuhaana kuhitira Omwaana waaye omuseegwa.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Taatabhugya atutuurirye kwe enzira ya amanyiinga ga Yeesu, okubha atwaabhiiri ebhibhi bhyeetu bhyoosi, kuriingʼaana no obhwaaru bhwo orubhaango rwaaye.
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 Akatwaaruhirya orubhaango rwaaru na amangʼeeni goosi no obhumenyeekererya.
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Taatabhugya akatuzweenia amiiseego ge embiso yaaye, yino akeenda okweerekya kuhitira ku Krisito. Akakora ego, kwo okuseega kwaaye.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Amiiseego gaaye ni kubha, hano eriibhaga rino yiiseegeeri riraahike, arareeta ebhigiro bhyoosi hamwe, bhya mwiisaaro na mukyaaro kubhukaangati bhwa Krisito.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Taatabhugya atusoriri etwe Abhayahudi kuhitira Krisito tubhone obhutuurya. Akakora amangʼana gayo kuriingʼaana no obhuseegi bhwaaye, kyeego akeenda kweema ekare.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Etwe Abhayahudi twaakaangatiri okumwiisiga Krisito, kweego tumukumye no okumuguungya Taatabhugya.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Neemwe mwoosi abhaatu bhano mutari Abhayahudi mumariri kwiigwa engʼana ye eheene, nigo Amangʼana Amazomu gano gakubhareetera obhutuurya. Kweeki mumariri kumwiikirirya Krisito, no okubhaaswa orubhaaso kwo okuhaanwa Ekoro Muhoreeru wuno mwaari murageenwe. Kwo okukora ego, akeerekya kubha, emwe mwoosi ni bhaatu bhaaye.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Ekoro Muhoreeru wuyo, ni kyo omwiimeerereri wo okubhona goosi garya Taatabhugya akabharagania abhaatu bhaaye. Engʼana yino eratukumiirirya kubha Taatabhugya arabhatuurya bhukongʼu abhaaye bhoosi. Kweego tukumye obhuguungo bhwaaye.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Nirabhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,” kwe ekigirirye kiyo, kweema nikabhona amangʼana go okumwiikirirya kweenyu Omukuru Yeesu, no okuseega abhaatu abhahoreeru bhoosi.
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 Nitakutiga okubhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,” kwiiguru weenyu, na nirabhahiita kumasabhi gaane.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Niramusabha Taatabhugya wo Omukuru weetu Yeesu Krisito, Taata wo obhuguungo, abhahe emwe ekoro ya amangʼeeni ga Taatabhugya na yo obhukuundukuro bhwo okumumenya ewe.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Kweeki niramusabha akuundukure eziikoro zyeenyu ziture okurora obhweero, okubha mumenye obhwiisige bhwo okubhirikirwa kweenyu ku Taatabhugya. Na mumenye obhuniibhi bhwo obhuguungo bhwo obhugabhi bhwaaye kyeego bhuri kubhahoreeru.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Ndasabha mumenye obhunagya bhwaaye obhukuru kyeego bhuri kweetwe abhiikirirya. Obhunagya bhuyo, bhurakora emirimo muusi weetu kwe eziinguru zyo obhuturo bhwaaye,
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 bhuno akakora ku Krisito hano yamuryooriri mubhaku, akamutuura murubhaara rwaaye rwo obhuryo mubhuguungo bhwaaye mukyaaro kino kitakurorekana.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Kweego, Krisito niwe ari iguru bhukongʼu kukira obhutemi bhwoosi, obhunagya, amanaga no obhukaangati, na amariina goosi gano gagaambirwe mukyaaro muno, ne ekyaaro kino kikuuza.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Taatabhugya akabhituura ebhigiro bhyoosi haasi wo obhukaangati bhwa Krisito, akamutuura abhe omukaangati iguru wa bhyoosi kwiiguru we ekanisa.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Ekanisa niyo omubhiri gwa Krisito, no obhukuunaanio bhwaaye, ewe niwe akukuunaania goosi kubhigiro bhyoosi.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.