Colossenses 4

zak (ZAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neemwe abhakuru, mubhe murabhakorera abhagya bheenyu kwe eheene na kyeego ekweenderwa. Muhiite kubha neemwe mwoosi munawe Omukuru mwiisaaro.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mubhe murasabha eziisiku zyoosi, murateengeeza no okumubhuurira Taatabhugya, “Ozomirye.”
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mutusabhire na neetwe okubha Taatabhugya atwiigurire enzira yo okurwaaza engʼana yaaye iguru wa Krisito, yino ekare yaraarikiri embiso yaaye. Na neenye nibhohirwe kwiiguru yo okurwaaza amangʼana gayo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Kweego, mubhe murasabha Taatabhugya kubha, nibhe na amanaga go okurwaaza kubhweero amangʼana gayo kyeego nikweenderwa kugaamba.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Mubhe na amangʼeeni mubhwiigwaani bhweenyu na bhano bhatakumwiikirirya Omukuru Yeesu. Mutabhurya eriibhaga.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Amangʼana geenyu gabhe mazomu na go okusakirya, okubha mumenye kyeego mukweenderwa kukyoora abhaatu bhoosi bhuzomu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Omwiikirirya omurikyeetu omuseegwa Tikiko ni muhokya omuheene. Turakora emirimo gyo Omukuru Yeesu kwa hamwe. Ewe arabhabhuurira amangʼana gaane goosi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nimutumiri kweemwe okubha abhaganire amangʼana geetu no okubhatoongera eziikoro zyeenyu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Araaza hamwe na Onesimo, omwiikirirya omurikyeetu. Ewe niwe omuutu wo oweenyu no omuseegwa omuheene. Bharabhabhuurira amangʼana goosi gano gakukorwa oweetu hano.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristariko, wuno abhohirwe hamwe na neenye mukibhoho hano, arabhakeerya. Mariko, wamwaabhu Barinaaba, arabhakeerya. Mumariri kusuungʼaana amaragiriryo iguru waaye. Hano araahike kweemwe, mumusuungʼaane bhuzomu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yeesu neewe, wuno akubhirikirwa Yusito, arabhakeerya. Gati wa Abhayahudi bhano bhiikiriirye Krisito, bhano ego nibho bhakukora emirimo kubhutemi bhwa Taatabhugya hamwe na neenye, nabho bhanitoongeeri ekoro bhukongʼu.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafura, omugya wa Krisito Yeesu no omuutu wo oweenyu, arabhakeerya. Eriibhaga ryoosi arakora omukya kubhasabhira emwe kubha mugumire mubhwiikirirya bhweenyu no okukongʼa, mukubha no obhukaari kugoosi gano Taatabhugya akweenda.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ndamumenyeekererya kubha, arakora emirimo kwo omukya kwiiguru weenyu na kubhaatu bhe emigye gya Raodikia na Hierapori.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Omugabhu weetu omuseegwa Ruuka na Dema, bharabhakeerya.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Emwe, mubhakeerye abhiikirirya abharikyeetu bha Raodikia. Kweeki mumukeerye Nimufa, na abhaatu bhe ekanisa bhano bhakusikanira munyuumba yaaye.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Hano mukumara okusoma enyaarubha yino kweemwe, muyihikye kubhiikirirya bhe ekanisa ya Raodikia okubha bhayo nabho bhayisome. Neemwe mukomye enzira yo okubhona enyaarubha yino nikabhatumira ebho muyisome.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mumubhuurire Arikipo kubha, amare bhuzomu emirimo gino Omukuru amuheeri.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Enye Pauro nirakaama obhukeerya bhuno kwo okubhoko kwaane omweene. Muhiite kubha niri mukibhoho. Orubhaango rwa Taatabhugya rubhe hamwe neemwe.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.