Colossenses 2

zak (ZAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndeenda mumenye kyeego nikuhizana ne emirimo kwiiguru weenyu, na kubhaatu bha mumugye gwa Raodikia bhano bhakyaari kunirora, na kwiiguru ya abhaandi bhoosi bhano bhakyaari kunirora enye.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nirakora ego okubha mutoongerwe ekoro no okugwaatanibhwa mubhuseegi, na mwiizuribhwe obhuheene bhwaaru mumangʼeeni goosi gano gakubhaha obhuheene. Niho muramenya embiso ya Taatabhugya, nayo ni kumumenya Krisito omweene.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Muusi waaye nimwe ziibhisiri eziihata zyoosi zya amangʼeeni no obhumenyi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nirabhakaamira gayo, okubha mutiikirirya okungʼeenwa no omuutu wowoosi kumangʼana go orurimi, naabhe kwa amangʼana go okusaambaarukya bhukongʼu.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Niragaamba ego, kwe ekigirirye kyo okubha hamwe neemwe mukoro, yiingabha nitari hamwe neemwe kwo omubhiri. Nirazomererwa kwo okubha niriigwa iguru yo obhumwe bhweenyu no obhukongʼeru bhwo obhwiikirirya bhweenyu ku Krisito.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ambe bhoono, kwo okubha mumwiikiriirye Krisito Yeesu kubha ni Mukuru, mugeenderere kwiikara kwo okugwaatana neewe.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Kweego, emiri gyeenyu gibhe muusi waaye, na mwoomboke obhuhoru bhweenyu iguru waaye, eno mukukongʼera mubhwiikirirya kyeego mukeegibhwa. Kweeki mubhe abhaatu bhano bhakubhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,” eriibhaga ryoosi.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Mwiiriihe mutaaza kukaangiribhwa kwa ameegyo ga bhusa na go orurimi gano gakutuukana ne eziinyaangi zya abhaatu. Ameegyo gayo gariisigira eziikoro zino zirabhaaha ekyaaro kino na ameegyo gayo gatari ga Krisito,
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 kwo okubha obhukuunaanio bhwoosi bhwa Taatabhugya bhuri muusi wo omubhiri gwa Krisito.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Neemwe muheerwe obhukuunaanio bhwoosi bhwo okugwaatana na Krisito. Ewe niwe Omukuru iguru wa bho obhunagya na abhatemi bhoosi mukyaaro kino kitakurorekana.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Eriibhaga mwagwaateeni na Krisito, mukasaarwa kwe esaaro yino etakukorwa kwa amabhoko ga abhaatu, nawe kwe enzira ya Krisito, okubha aruusye omubhiri gwe ebhibhi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Eriibhaga mwabatiizirwe, mukakwa no okubhiikwa hamwe na Krisito, kweeki mukaryooka hamwe neewe, kwo okubha mukiikirirya eziinguru zya Taatabhugya wuno yamuryooriri okurwa mubhaku.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Neemwe mwaari abhaku kwe ekigirirye kye ebhibhi bhyeenyu, kweeki mutasaarirwe omutima gweenyu gwe ebhibhi. Nawe Taatabhugya abhaheeri obhuhoru hamwe na Krisito na atwaabhiiri ebhibhi bhyeetu bhyoosi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Hano Yeesu yanyaakiibhwe kumusaraba, amakaamo ge emigiro gano gakatutinira ekiina, gakanyaakibhwa hamwe neewe, nikyo tukugaamba eriibhaga riyo Taatabhugya akayiruusya esiiri yeetu ye ebhibhi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kweego Taatabhugya akabharuusya abhatemi bhoosi obhunagya mukyaaro kino kitakurorekana, akabhahiza kimwe.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ambe, omuutu wowoosi atabhatinira ekiina kwo okubha murarya ebhyaakurya ne ebhinyweebhwa bhino bhakubhuga migiro, kasi kwo okubha mutakutuniirira Enyaangi yo Okuhiita, kasi enyaangi yo okutaazwa omweeri, kasi orusiku rwo okumuunya.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Gayo goosi ni kizuruuru kya amangʼana gano Abhayahudi bhaari bhariiseegera kubha garaaza. Nawe amangʼana ageene gari ku Krisito omweene.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bhariho abhaatu bhano bhakukumiirirya bhukongʼu amangʼana go obhusuuku bhwi igutu na go okuseengera bhamaraika. Mutabhiikirirya bhataaza bhakabharuusya esaambo yeenyu ya kirakeego. Abhaatu bhayo bhariizuungya, kwo okubha bharabhuga bharuuzi amangʼana gayo mubhurori. Nawe kwe eheene, bhatuumbaahiri kwa amiiseego gaabhu mabhiihu ge ekyaaro.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Abhaatu bhayo, bhiiyaahwiiri na Krisito wuno akukaangata ekanisa, araabhe omutwe gwo omubhiri gwaaye. Krisito niwe arariisya no okugwaatania hamwe ebhiimo ne emigiha gyoosi. Kweego, omubhiri gwaaye gwoosi gurakiina bhuzomu kyeego Taatabhugya akweenda.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Emwe, mukakwa hamwe na Krisito, na kweego akabhatuurya okurwa mubhubhaahi bhwe eziikoro zino zikubhaaha ekyaaro kino. Ambe, ni kwaki muriikara kyeego abhaatu bha mukyaaro muno? Mutiikirirya okwiigwa obhuswaagyo kya bhuno,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Mutagwaata kino! Mutakunia kirya! Mutasama kiyo!”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Gayo goosi ni iguru we ebhigiro bhino bhikusarika kwiibhaga iguhi okumara okuhokeeribhwa, eheene ni migiro na ameegyo ga abhaatu abheene.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ni heene, bhano bhakutuniirira obhuswaagyo bhuyo bhararorekana kubha bhana amangʼeeni. Bharatuniirira obhusabhi bhuno bhiituuriiri abheene, obhusuuku bhwiigutu no okubhaaha emibhiri gyaabhu kwo obhuhaari. Nawe obhuswaagyo bhuyo bhutakutura kuribhira enaamba embiihu yo omubhiri.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.