Colossenses 1

zak (ZAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enyaarubha yino nikaamiri enye Pauro, nikabhirikirwa kubha omweega wa Krisito Yeesu kwo obhuseegi bhwa Taatabhugya, niari hamwe na Timoteo, omwiikirirya omurikyeetu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Turabhakaamira emwe abhahoreeru bhano mukwiikara mumugye gwa Korosai, emwe abhaheene abharikyeetu kwo okugwaatana na Krisito.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Kyoomeera turamubhuurira Taatabhugya, “Ozomirye, Taata wo Omukuru weetu Yeesu Krisito,” hano tukubhasabhira emwe.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Turakora ego, kwo okubha twiigwiiri kyeego mukumwiikirirya Krisito Yeesu, no okubhaseega abhahoreeru bhoosi.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Obhwiikirirya bhweenyu no obhuseegi bhweenyu bhuratuukana ne eriisigo ryeenyu kubha, murasuungʼaana orubhaango runo Taatabhugya abhatuuriiri mwiisaaro. Mumariri kwiigwa iguru ye eriisigo riyo hano mwarwaaziirwe amangʼana go obhuheene, nago nigo Amangʼana Amazomu.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Amangʼana Amazomu gayo gaahikiri kweemwe, bhoono garanyaragana mukyaaro kyoosi. Garageenderera kugirya abhaatu bhamukyoorere Taatabhugya, kyeego ekatuukira kweemwe kweema orusiku runo mwiigwiiri iguru yo orubhaango rwa Taatabhugya, no okumenya obhuheene iguru yo orubhaango rwaaye.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Emwe mukeega Amangʼana Amazomu gayo okurwa ku Epafura, omurikyeetu omuseegwa. Ewe ni muhokya omuheene wa Krisito kwiiguru weenyu.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Woosi atubhuuriiri iguru yo obhuseegi bhweenyu bhuno bhukutuukana ne Ekoro Muhoreeru.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kwe ekigirirye kiyo, tukyaari kutiga kubhasabhira, kweema orusiku runo tukiigwa amangʼana geenyu. Turasabha Taatabhugya abhahe amangʼeeni goosi kugano ewe akweenda. Na kuriyo, abhahe amangʼeeni goosi no obhumenyi bhuno bhukurwa kwe Ekoro Muhoreeru.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Niho muraanagye kwiikara kyeego Omukuru Yeesu akweenda, no okumuzomeerya mumangʼana goosi. Obhwiikari bhweenyu bhuramuzomera kwe emirimo gyeenyu emizomu, kweeki murakiraho okumumenya Taatabhugya.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Kweeki turasabha Taatabhugya abhe arabhagumirya kwo obhuturo bhwaaye obhukuru, okubha munagye kukongʼera. Ambe, mubhe no obhuzomererwa kugoosi
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 mukubhuga, “Ozomirye, Taata Taatabhugya,” kwo okubha abhasakiirye okungʼarira kusuungʼaana engabho ya abhahoreeru bhano abhatuuriiri mubhutemi bhwo obhweero.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Atutuurirye okurwa mubhutemi bhwe ekiirima, atusaamirye no okutusikirya mubhutemi bhwo Omwaana waaye omuseegwa.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Kwo okuhitira Omwaana waaye tutuuriibhwe, kwo okubha ebhibhi bhyeetu bhyaabhiirwe.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Omwaana wa Taatabhugya niwe ekireengyo kyeego Taatabhugya ari,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 kwo okubha kwo okuhitira kweewe, ebhigiro bhyoosi bhyaateemirwe,
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ewe yaari ariho bhikyaari kubhaho ebhigiro bhyoosi okuteemwa,
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ewe niwe omutwe gwo omubhiri, no omubhiri nigwe ekanisa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Niigo, kwo okubha ekazomera Taatabhugya kubha,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Kweeki, ekamuzomera Taatabhugya kubha,
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Inyuma hayo, neemwe mwaari kure na Taatabhugya. Mwaari abhabhisa bhaaye, mumiiseego geenyu, gano gaagirirye eziiteemwa zyeenyu eziimbiihu. Nawe bhoono Taatabhugya abhiigwaanirye neewe,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 kwe enzira yo oruku rwo omubhiri gwa Krisito. Akakora ego okubha abhareete embere waaye murabha abhahoreeru, mutana isarya naabhe amasoro.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nawe mureenderwa okugeenderera kwiikirirya Amangʼana Amazomu, mukubha bhagumiru no okubha na amanaga. Mutangʼeenwa na abhaandi okutiga eriisigo rino mukabhona hano mukiigwa Amangʼana Amazomu. Amangʼana gayo Amazomu garwaazirwe kubhaatu bhoosi bha mukyaaro hano, na neenye Pauro nibheeri omuhokya waaye.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Bhoono nirazomererwa enyaako yino nikubhona kwiiguru weenyu. Mumubhiri gwaane niragwaatana ne enyaako ya Krisito kwiiguru yo omubhiri gwaaye, nigwe ekanisa.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Taatabhugya anituuriri enye kubha omuhokya we ekanisa yaaye, okubha nibharwaazire emwe engʼana yaaye yoosi kyeego eri,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 nikyo okugaamba, embiso yaaye yino yabhisirwe kweema ekare kurwiibhuro rwoosi. Nawe bhoono Taatabhugya ayikuundukuriiri abhahoreeru bhaaye.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Taatabhugya akaseega okubhakuundukurira obhuzomu bhwe embiso yo okuruguurya no obhuguungo kubhaatu bhano bhatari Abhayahudi. Embiso yiyo ni Krisito ari muusi weenyu, ewe niwe eriisigo ryeetu kubha tusikire mubhuguungo bhwa Taatabhugya.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Krisito niwe wuno tukumurwaaza hano tukurekya no okweegya abhaatu bhoosi kwa amangʼeeni goosi. Kweego turamurwaaza ewe, okubha tureete bhoosi embere wa Taatabhugya, bhagumiiri kutuukana no okugwaatana kwaabhu na Krisito.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ni kwe ekigirirye kiyo nirabha no omukya kuhizana ne emirimo kwo okuhokeerya amanaga maaru gano Krisito akuuniha.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.