Apocalipse 3

zak (ZAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Omukaamire maraika we ekanisa ya Saridi, no ogaambe ego:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Muteengeeze! Mukongʼerye amangʼana amazomu gano gasaagiri, nago gari haguhi kubhurirayo, kwo okubha amahokya geenyu gakyaari kurorekana bhwaheene embere wa Taatabhugya waane.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Muhiite gano mukeegibhwa, mwiigwe no okuta ebhibhi. Muritama kuteengeeza, niraaza kyo omwiibhi na mutakumenya eriibhaga rino niraahike.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Nawe, bhariho abhaanabheega bhasuuhu Saridi eyo, bhano bhakyaari kwiikonia kwo okukora ebhibhi. Ambe, bharabha hamwe na Yeesu, bhakubha muziingibho ndabhu, kwo okubha abhaatu bhayo bhareenderwa.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Omuutu wowoosi wuno araahize, niramwiibhohya omweenda omurabhu kya bhayo. Nitakuriruusya eriina ryaaye mukitabhu kyo obhuhoru, nawe niramwiikirirya embere wa Taata na bhamaraika bhaaye kubha wuno ni waane.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Wa amatwi yiitegeerere amangʼana gano Ekoro Muhoreeru akubhuga mumakanisa.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Omukaamire maraika we ekanisa ya Firaderifia, na ogaambe ego:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 “Nimenyiri amahokya geenyu goosi. Mwiitegeerere! Enye nibhiiguriiri ekiseku, atariho omuutu wuno akunagya kwiigara. Yiingabha amanaga geenyu ni masuuhu, nawe mugwaatiri ameegyo gaane, naabhe mutaaniangiri.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Mwiitegeerere! Ndabhaha abhaatu bharya bha Seetaani, bhano bhakwiibhirikira Abhayahudi, nawe bhatari, kweeki ni bhabheehi. Ambe, bhano ndabhakora bhaaze bhabhahigamire. Bhayo bhoosi bharamenya kubha ndabhaseega emwe.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 “Riraaza eriibhaga rye enyaako mukyaaro kyoosi, na abhaatu bhoosi bharasakibhwa. Nawe eriibhaga riyo, nirabhariibha emwe, kwo okubha mukagumira enyaako kyeego nikabharagania.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Niri haguhi kuuza bhwaangu! Mugagwaatirire bhuzomu amazomu gano munago, okubha omuutu ataaza abhateesye orusuurya rweenyu.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Omuutu wowoosi wuno araahize, ndamukora abhe etimu mwiiseengerero rya Taatabhugya waane, neewe atakureka muyo kimwe. Okumara niramukaama eriina rya Taatabhugya waane ne eriina ryo omugye gwa Taatabhugya. Omugye guyo ni Yerusaremu ehya, guriika okurwa mwiisaaro ku Taatabhugya. Kweeki niramukaama eriina ryaane eriihya.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Wa amatwi yiitegeerere amangʼana gano Ekoro Muhoreeru akubhuga mumakanisa.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Omukaamire maraika we ekanisa ya Raodikia, na ogaambe ego:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 “Nimenyiri amahokya geenyu. Nimenyiri kubha ni bho obhuhyooku. Hakiriku mubhe omuriro kasi embeho!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Nawe kwo okubha ni bho obhuhyooku, mutana omuriro naabhe embeho, nirabharuka murwe mumunwa gwaane.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Murabhuga kubha, ‘Etwe ni bhaniibhi. Twiiniibhirye bhukongʼu. Tune ebhigiro bhyoosi, tutakusuuhirwa naabhe hasuuhu!’ Nawe mutamenyiri kubha emwe ni bhanyookobhu, mureenderwa okurorerwa ebhigoongi, mukyaari bhataka, mukyaari bhahoku, kweeki mukyaari kingʼaabhi.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Kweego nirabhatoongera mugure okurwa kweenye ezahaabu yino yookiibhwe no omuriro, okubha mubhe bhaniibhi. Mugure omweenda omurabhu kweenye, mukuundikirye ekingʼaabhi kyeenyu okubha mutarora eziisoni. Mugure omuti gwo okuhaka mumeeso okubha murore.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 “Abhaatu bhano nibhaseegiri, enye nirabharekya no okubhakyoora. Ambe, mubhe no omukya na mute ebhibhi.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Mwiitegeerere! Enye niimeereeri mukiseku nirabhuga hanoo. Omuutu wuno akwiigwa eriiraka ryaane no okwiigura, nirasikira na turarya hamwe.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Omuutu wowoosi wuno araahize, niramwiikirirya okwiikara neenye kukituumbi kyaane kyo omuriinga, kyeego enye naahiziri, nikiikara na Taata kukituumbi kyaaye kyo omuriinga.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Wa amatwi yiitegeerere amangʼana gano Ekoro Muhoreeru akubhuga mumakanisa.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.