Apocalipse 2

zak (ZAK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omuutu wuyo kyo Omwaana wo Omuutu, akageenderera okunibhuurira, “Omukaamire maraika we ekanisa ya Efeso, ogaambe ego:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 “Nimenyiri amahokya geenyu, omukya gweenyu no obhugumiru bhweenyu. Kweeki nimenyiri kubha mutakugwaatana na abhaatu abhabhi, na kubha mukasakya bhano bhakwiibhirikira abheega yiingabha bhatari, mukamenya bhaari bho orurimi.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Kweeki, nimenyiri muriigumiirirya no okunyaaka bhukongʼu kwiiguru waane, na mukyaari kurosa.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 “Nawe kune engʼana yimwe yino ekuninyaakya iguru weenyu. Kubha, mutigiri obhuseegi bhweenyu bhuno mwaari nabho obhweemero.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Muhiite kyeego mukakora eriibhaga hano mwaataangiri kuniikirirya. Kyaamwe mute ebhibhi, mukore garya mukakora eriibhaga rirya. Muritama okuta ebhibhi bhyeenyu, niraaza no okuruusyaho ekigiro kyeenyu kyo okutuurira eziitara.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Nawe kune engʼana yimwe yino mukukora bhuzomu. Murabhiihirirwa amangʼana amabhi gano Abhanikorai bhakukora. Naabhe enye ndabhiihirirwa nago bhukongʼu.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Wa amatwi yiitegeerere amangʼana gano Ekoro Muhoreeru akubhuga mumakanisa. Omuutu wowoosi wuno araahize, niramwiikirirya okurya emisumo gyo omuti guno gukuruusya obhuhoru. Omuti guyo guri mwiisaaro mumuguundu gwa Taatabhugya.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Omukaamire maraika we ekanisa ya Simurina, ogaambe ego:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 “Nimenyiri enyaako yeenyu no obhutaka bhweenyu. Nawe eheene emwe ni bhaniibhi! Kweeki nimenyiri amatuki gano bhakugaamba iguru weenyu. Bhano bhakubhatuka gayo, bhariibhirikira Abhayahudi, nawe bhatari, bhayo ni bhaatu bha Seetaani.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Mutoobhoha enyaako yino ekuuza kweemwe. Murore! Seetaani arabhasakya kwo okubhatuura abharikyeenyu mukibhoho, na neemwe muranyaaka eziisiku ikumi. Nawe mubhe abhaheene kweenye tee okukwa, neenye nirabhahaana esaambo yo obhuhoru bhwa kirakeego.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Wa amatwi yiitegeerere amangʼana gano Ekoro Muhoreeru akubhuga mumakanisa. Omuutu wowoosi wuno araahize, atakugwaatwaku no omuriro gwa kirakeego. Omuriro guyo ni ruku rwa kabhiri.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Omukaamire maraika we ekanisa ya Perigamo, ogaambe ego:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 “Nimenyiri hano mukwiikara, ni hagiro hano Seetaani akubhaaha. Nawe murageenderera okuniikirirya. Naabhe eriibhaga rirya omumenyeekererya waane omwiikirirya Antipasi, akiitwa mumugye gweenyu guno Seetaani akwiikara, mutaaniangiri kubha abhaanabheega bhaane.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 “Nawe kuna amangʼana masuuhu gano gakuninyaakya iguru weenyu. Gati weenyu, bhariho bhano bhakutuniirira ameegyo ga Baramu. Baramu wuyo, akeegya Baraki okutiimbya Abhiiziraeri okubha bhakore ebhibhi bhyo okurya ebhyaakurya bhino bhikuruusibhwa ekimweeso kumisaambwa, no okukora obhuseebheeti.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Kwe eteemo yiyoyiyo, bharimu abhaandi bhano bhakutuniirira ameegyo ga Abhanikorai.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Ambe mute ebhibhi! Nawe, muritama okuta ebhibhi, niraaza bhwaangu okubha nirwaane na abhaatu bhayo, nyaambato yino ekurwa mumunwa gwaane.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Wa amatwi yiitegeerere amangʼana gano Ekoro Muhoreeru akubhuga mumakanisa. Omuutu wowoosi wuno araahize, niramuha ebhyaakurya bhya mana bhino bhibhisirwe. Kweeki niramuha eriigina eriirabhu. Eriigina riyo, rirabha rikaamirwe eriina eriihya. Atariho omuutu wuno akumenya eriina riyo, nawe ewe wuno akurisuungʼaana.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Omukaamire maraika we ekanisa ya Tiatira, ogaambe ego:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 “Nimenyiri amahokya geenyu, obhuseegi bhweenyu, obhwiikirirya bhweenyu, emirimo gyeenyu, no obhwiigumiirirya bhweenyu. Kweeki nirabharora emwe kubha murakora bhuzomu, kukira obhweemero bhweenyu.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 “Nawe kune engʼana yimwe yino ekuninyaakya iguru weenyu. Emwe muriikongʼeererya amangʼana go omukari wurya Yezebeeri wuno akwiibhirikira omurooti, nawe atari. Mumwiikiriirye angʼeenereerye abhagya bhaane bhakore obhuseebheeti, no okurya ebhyaakurya bhino bhikuruusibhwa ekimweeso kumisaambwa.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Enye nikamuha omweeya atige ebhibhi bhyaaye, nawe atakweenda okutiga obhuseebheeti bhwaaye.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Mwiitegeerere! Kwe ekigirirye kiyo, niramutuurira enyaako yo obhurweeri bhuno bhuraamuhize okubhuuka kubhuriri. Na abhaatu bhoosi bhano bharakora neewe obhuseebheeti, nirabhanyaakya bhukongʼu, eraabhe bharaatamwe okutiga amahokya gaabhu amabhi.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Kweeki, eheene nirabhiita abhaanabheega bhaaye. Niho abhaatu bha mumakanisa goosi bharamenya kubha, enye nimenyiri amiiseego na gano goosi gari muziikoro zya abhaatu. Kweeki nirariha emwe mwoosi kuriingʼaana na amahokya geenyu.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Nawe, gati weenyu bharimu abhaheene Tiatira eyo, bhano bhatakutuniirira ameegyo ga Yezebeeri wuyo, naabhe bhatakumenya gayo abhaandi bharabhuga ni mbiso. Kwe eheene eziimbiso ziyo ni meegyo ga Seetaani. Kubhaatu abhaheene bhano nirabhuga kubha, nitakubhoongerya emwe omurigo oguundi,
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 bhoono mugwaatirire amazomu gano munago tee hano niraaze.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Omuutu wowoosi wuno araahize no okugeenderera okukora obhuseegi bhwaane tee obhuteero,
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Arabhakaangata no omubhagaasi gwe ekyooma,
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Kweeki niramuha enzota ye etabhoori.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “Wa amatwi yiitegeerere amangʼana gano Ekoro Muhoreeru akubhuga mumakanisa.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.