Apocalipse 19

zak (ZAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eriibhaga gayo gaahitiri nikiigwa eriiraka ikuru kye esaango ekuru mwiisaaro, rirabhuga,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 kwo okubha obhutini bhwaaye bhwe ekiina ni bhwe eheene ne eheene.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Rugeendo rwa kabhiri bhakabhuga,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Abhakaruka miroongo ebhiri na bhane (24) bharya, hamwe ne ebhityeenyi bhirya ebhine bhyo obhuhoru bhakamugweera mumaguru, bhakamuseengera Taatabhugya wuno yiikeeri kukituumbi kyo omuriinga, bharabhuga, “Gabhe ego! Akumibhwe Taatabhugya!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kyaamwe, nikiigwa eriiraka eriindi okurwa kukituumbi kyo omuriinga rirabhuga,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Kyaamwe, nikiigwa eriiraka kye esaango ekuru. Eriiraka riyo, ryarumiri kya amaanzi maaru gakuruma, na ryaari kye eriiraka ryo orukubha. Rikabhuga,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Na neetwe, tuzomererwe,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Aheerwe emyeenda gye ekitani emizomu
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Maraika wuyo akaanibhuurira, “Kaama kubha, hakiriku bhano bharaarikirwe enyaangi ye Engʼoondu ya Taatabhugya.” Kweeki akaanibhuurira, “Gano nibhugiri ni mangʼana ge eheene ga Taatabhugya.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Niho nikamugweera mumaguru maraika wuyo, okubha nimuseengere. Nawe akaanibhuurira, “Tiga! Enye noosi ni mubhagati omurikyaazo hamwe na abhahiiri bhaazo bhano bhakwiimeererera iguru wa Yeesu. Mumuseengere Taatabhugya omweene, kwo okubha obhumenyeekererya bhwa Yeesu nibhwe obhweemero bhwo obhurooti.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Eriibhaga gayo gaahitiri, nikarora eriisaaro ririiguka. Nikarora efaraasi endabhu no owumwe yiikeeri iguru waku. No omuutu wuyo arabhirikirwa Omuheene na We Eheene. Neewe aratina ekiina no okwiitana eriihi kwe eheene.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ameeso gaaye gaari kye emireengeeri gyo omuriro, na yaari yiibhohiri eziisuurya nzaru zyo obhutemi kumutwe gwaaye. Yaari akaamirwe eriina rino ataariho omuutu wuno yarimenyiri nawe ewe omweene.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Yaari yiibhohiri omweenda guno gutobhirwe mumanyiinga. Eriina ryaku rirabhirikirwa, Engʼana ya Taatabhugya.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Abhasirikare bha mwiisaaro bhaari bhiibhohiri omweenda gwe ekitani endabhu enzomu, nabho bhaari bhatiiriri eziifaraasi eziindabhu.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Nyaambato ehaari erarwa mumunwa gwaaye, okubha ahize ebhyaaro. Arabhibhaaha kwo obhunagya obhukuru. Wuno niwe akutaza eziizabibu mwiitobheeryo ryo okuzitobheerya. Eriitobheeryo rireerekya obhururu bhwa Taatabhugya wo Obhuturo Bhwoosi.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kumweenda gwaaye kwiitaango ryaaye, haari hakaamirwe eriina rino,
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Kyaamwe, nikarora maraika owumwe yiimeereeri iguru kuryoobha. Maraika wuyo, akatiirya eriiraka, akabhirikira ebhinyonyi bhyoosi bhino bhikubhururuka iguru, akabhuga, “Muuze, mwiikumanie munyaangi ekuru ya Taatabhugya.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Muuze murye eziinyama zya abhatemi, zya abhakuru bhe eriihi, zya abhaatu bha amanaga. Mubhone okurya eziinyama zye eziifaraasi na abhatiiri bhe eziifaraasi ne eziinyama zya abhaatu bhoosi, abhagya na abhiiragaanzi, abhakuru na abhasuuhu.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Kweeki, nikarora etyeenyi ekuru yiyo na abhatemi bhe ekyaaro na abhasirikare bhaabhu bhiikumeenie hamwe. Bhakeenda okwiitana na wuno yiikeeri iguru we efaraasi endabhu hamwe na abhasirikare bhaaye.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Nawe, etyeenyi ekagegwa kwa nguru, hamwe no omurooti wo orurimi wuno yakoriri ebhyeerekenio iguru waaye. Kwo okukora ebhyeerekenio bhino, yangʼeeniri abhaatu bhano bhiikiriirye okungʼoorwa orungʼooro rwe etyeenyi no okuseengera omusaambwa gwaaye. Bhoosi bhabhiri bhakarekerwa bhahoru munyaanza yo omuriro gwe ekibhiriiti.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Omuutu wuno yaari yiikeeri iguru ye efaraasi endabhu, akahokeerya nyaambato yaaye yino erwiiri mumunwa gwaaye okwiita abhasirikare bhoosi. Ne ebhinyonyi bhikarya eziinyama zyaabhu no okwiiguta bhukongʼu.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.