2 Timóteo 4

zak (ZAK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nirakuswaagya gano embere wa Taatabhugya ne embere wa Krisito Yeesu, wuno akubhatinira ekiina abhahoru na abhaku, na wuno araaze okukaangata kyo omutemi.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Bhoono, obhe orarwaaza eriingʼana rya Taatabhugya. Obhe obhanwiiri okukora ego eriibhaga ryoryoosi, kwiibhaga izomu ne eriibhi. Obhe orarekya, orabhahiinya, orabhatoongera abhaatu. Okore ego, eno oreegya kwo obhugumiru bhwoosi.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nirakubhuurira ego kwo okubha eriibhaga riraaza, rino abhaatu bharabha bhatakwiigwa ameegyo go obhuheene. Bharabha bhareenda kwiitegeerera gano gakubhazomera, no okusora abheegya bhaaru bho okubheegya gano bhaseegiri okwiigwa.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Bharatiga okwiitegeerera obhuheene, na bharatuniirira amagano ge ekare gano gatana bhweera bhwobhwoosi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Nawe awe, obhe na kusuuhu mumangʼana goosi, ogumire enyaako, okore emirimo gyo okurwaaza Amangʼana Amazomu, okore bhuzomu mubhubhagati bhwaazo bhwoosi.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nirakubhuurira gayo, kwo okubha amanyiinga gaane gari haguhi okuruusibhwa kye ekimweeso kya amaanzi go omuzabibu. Eriibhaga ryaane ryo okukwa rihikiri haguhi.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Niteeni eriihi izomu ryo obhwiikirirya, orugeendo nirumariri, kweeki nigwaatiriri obhwiikirirya.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Bhoono esaagiri kuhaabhwa orusuurya rwe eheene. Omukuru Yeesu, omutini we ekiina we eheene, aranihaana orusiku rurya rwo okuuza kwaaye. Nitari enye omweene ego, nawe na abhaandi bhoosi bhano bhakwiigoomba okukyoora kwaaye.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoteo, okore omukya bhwaangu okuuza owaane,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 kwo okubha Dema anitigiri. Ewe akaseega amangʼana ga mukyaaro, akaamura kugya mumugye gwa Tesaronike. Kiresike agiiri mumugye gwa Garatia, na Tito agiiri mumugye gwa Darimatia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ruuka omweene niwe asaagiri hano hamwe neenye. Bhoono, oraaze eno, wuuze na Mariko kwo okubha aranagya kunisakirya emirimo gya Taatabhugya.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nikamutuma Tikiko mumugye gwa Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Hano oraaze, wuuze ne ekabhuuti yaane yino nikatiga wa Karipo, mumugye gwa Turoa, hamwe ne ebhitabhu bhyaane kiindi bhirya bhya amasaakwa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Arekizanda, wurya omuturi we ebhyooma, anikoreeri obhubhi bhukongʼu. Omukuru aramutinira ekiina kuriingʼaana na amahokya gaaye.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Naawe, wiiriibhe neewe, kwo okubha yaari araanga ameegyo geetu bhukongʼu.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Hano nikiisasaama mwiibaraza orugeendo rwaane rwo okutaanga, ataari ariho naabhe muutu wumwe wuno yiimeereeri orubhaara rwaane, bhoosi bhakaanitiga. Nirasabha Taatabhugya atige kubhabharira ebhibhi bhiyo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Nawe, Omukuru yaari hamwe neenye, akaaniha amanaga okurwaaza Amangʼana Amazomu goosi, okubha abhaatu bhoosi bhano bhatari Abhayahudi bhiigwe. Akaanituurya muruku, kwo okubha niari mumunwa gwe endwi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Nimenyiri kubha aranituurya mumabhiihu goosi, no okuniriibha tee mubhutemi bhwaaye bhwa mwiisaaro.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Okeerye Akiira na mukaaye Prisika, na bhano bhari munyuumba ya Onesiforo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasito akasaaga mumugye gwa Koriinto. Torofimo nikamutiga mumugye gwa Mireto, yaari murweeri.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bhoono, okore bhwaangu kuuza rikyaari eriibhaga rya nyamabheho. Euburo, Pude, Rino na Kiraudia, hamwe na abhiikirirya bhoosi, bharakukeerya.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Omukuru abhe hamwe naawe. Orubhaango rubhe hamwe neemwe.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.