2 Coríntios 1

zak (ZAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enyaarubha yino nikaamiri enye Pauro, nikabhirikirwa kubha omweega wa Krisito Yeesu kwo obhuseegi bhwa Taatabhugya, hamwe na Timoteo, omwiikirirya omurikyeetu. Nirabhakaamira emwe bhano muri mukanisa ya Taatabhugya mumugye gwa Koriinto. Tubhakaamiiri emwe hamwe na abhahoreeru bhoosi bha Taatabhugya bhano bhari mukyaaro kya Akaaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Orubhaango no omureembe okurwa ku Taatabhugya Taata weetu, na ku Mukuru Yeesu Krisito, bhibhe neemwe.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Akumibhwe Taatabhugya, Taata wo Omukuru weetu Yeesu Krisito, Taata we ebhigoongi, niwe Taatabhugya wuno akutugosorerya mugoosi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ewe aratugosorerya munyaako yeetu yoosi, okubha na neetwe tunagye kubhagosorerya abhaandi bhano bhari munyaako ya tuubho maanga maaru, kyeego tukugosororibhwa na Taatabhugya.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Kyeego tukugeenderera kubhona enyaako kwiiguru wa Krisito, egoego Taatabhugya arageenderera kutugosorerya kuhitira ku Krisito.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Hano tukunyaaka, turanyaaka kwiiguru wo obhugosorerwa bhweenyu no obhutuurya bhweenyu. Kweeki, hano etwe tukugosororibhwa, niho neemwe mukusuungʼaana obhugosorerwa. Obhugosorerwa bhuyo, bhurabhasakirya okukongʼera munyaako yiryayirya yino na neetwe tukunyaakira.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Eriisigo ryeetu kweemwe ni ikuru, kwo okubha tumenyiri kubha, kyeego mukunyaaka kye etwe, niigo mukugosororibhwa kye etwe.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Abhahiiri bheetu, tureenda mumenye kyeego twanyaakiri mukyaaro kya Asia. Enyaako yino twabhweeni, ekatutama kukira obhunagya bhweetu, naabhe tukiiseega kubha tuungakuuri.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Kwe eheene tukiiyiigwa kyamuna twaari tutiniirwe ekiina kyo okukwa. Riyo rikatuuka, okubha tutige okwiisigira eziinguru zyeetu, nawe tumwiisige Taatabhugya, wuno akuryoora abhaku.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ewe niwe akatutuurya okurwa muhabhi hakuru ho okukwa, kweeki arageenderera kututuurya. Etwe turamwiisigira kubha ewe arakora ego eriibhaga ryoosi,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 eraabhe murasakirania na neetwe kwo okutusabhira ku Taatabhugya. Ewe ariigwa amasabhi geenyu no okututweera etwe ebhite. Niho abhaatu bhaaru bharaamukumye Taatabhugya kwiiguru weetu.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ambe, etwe turiikumya kwiingʼana rimwe. Emitima gyeetu giratumenyeekererya kubha, twiikeeri kwo obhuhoreeru na kwo obhuheene muno bhukurwa ku Taatabhugya. Tutaakoriri ego kwa amangʼeeni geetu, nawe kwo orubhaango rwa Taatabhugya. Niigo twiikeeri mukyaaro hano, na kiindi mubhwiigwaani bhweetu na neemwe.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Tutakubhakaamira amangʼana makongʼu, nawe turabhakaamira gano mukunagya kusoma no okumenya bhuzomu. Nine eriisigo kubha, muratumenyeekererya bhuzomu,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 yiingabha kwa bhoono muratumenyeekererya kwa hasuuhu. Niriisiga kubha muramenyeekererya bhuzomu okubha orusiku runo Omukuru Yeesu araakyoore, muriikumya iguru weetu, kyeego na neetwe tukwiikumya iguru weenyu.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Niari no obhuheene bhwa amangʼana gayo, na gayo nigo gagirirye niari ndeenda kuhika hiinga kweemwe, okubha mubhone orubhaango kabhiri kwo okutaarirwa neenye.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nikeenda kuhita kweemwe eyo, eriibhaga ryo okugya mukyaaro kya Makedonia ne eriibhaga ryo okurwa Makedonia, okubha munisakirye murugeendo rwaane rwo okugya Yudea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Bhoono, muriiseega kubha nikaamura kukubhya orugeendo rwaane rwo okuuza kweemwe, kwo okubha enye ni muutu wo okwiikyoorakyoora? Kasi muriiseega kubha nirakaangatibhwa na amiiseego gaane ageene, niigo gakukora nigaambe “Niigo” eriibhaga rimwe, ne eriibhaga eriindi kweeki nibhuge “Zeyi”?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Nawe bhoono, kyeego Taatabhugya ari muheene, gano tukabhabhuurira emwe, gatabheeri go omuutu abhuge, “Niigo” ne eriibhaga riindi abhuge, “Zeyi.”
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Nirabhuga ego, kwo okubha Yeesu Krisito, Omwaana wa Taatabhugya, wuno enye, Sirwano na Timoteo twaabharwaaziiri emwe, ataari omuutu wo okubhuga, “Niigo,” eriibhaga rimwe, ne eriibhaga eriindi kweeki abhuge, “Zeyi.” Nawe kweewe eriibhaga ryoosi arabhuga, “Niigo.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Niigo, kwe ekigirirye goosi gano Taatabhugya akaragania, gakuunaaniri kuhitira ku Yeesu Krisito. Nikyo tukugaamba kuhitira Yeesu Krisito, “Gabhe ego,” kwiiguru yo okumuguungya Taatabhugya.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ambe, Taatabhugya niwe akutugumirya etwe na neemwe kwo okumwiikirirya Krisito. Atusoriri
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 no okutubhaasa orubhaaso kwo okutuhaana Ekoro Muhoreeru muziikoro zyeetu, okubha abhe omwiimeerereri wa goosi gano Taatabhugya akutuha.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Gano nikubhuga ni ge eheene, naabhe Taatabhugya niwe omumenyeekererya waane! Nitaakyooriri kweemwe Koriinto, kwe ekigirirye niteendiri okunyahaara eziikoro zyeenyu.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Kino nikweenda kubhuga ni kubha, tutakweenda okubhaaha obhwiikirirya bhweenyu, kwo okubha mugumiiri mubhwiikirirya. Nawe, etwe ni bhabhagati hamwe na neemwe, kwiiguru yo obhuzomererwa bhweenyu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.