2 Coríntios 13

zak (ZAK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Runo rurabha orugeendo rwaane rwa katatu okuuza kweemwe. Amakaamo Amahoreeru garabhuga, “Obhusarya bhwoosi bhutinirwe ekiina kwo okubhaho abhamenyeekererya bhabhiri kasi bhatatu bho okumenyeekererya.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda a palavra.
2 Hano niiziri kweemwe rugeendo rwa kabhiri nikabhabhuurira, hano nikuuza kweeki nitakubha ne ebhigoongi na abhaatu bhano bhakoriri ebhibhi. Bhoono ndabhabhuurira kweeki nikyaari kure neemwe, nitakubha ne ebhigoongi kweebho.
2 Já anteriormente o disse, e segunda vez o digo como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o escrevo aos que antes pecaram e a todos os mais, que, se outra vez for, não lhes perdoarei;
3 Nirakora riyo kwo okubha mureenda ekyeerekenio kyo okumenya kubha Krisito aragaamba okuhitira kweenye. Krisito atari munyookobhu kweemwe, nawe ane eziinguru zyo okukora emirimo gati weenyu.
3 Visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Ni heene kubha Krisito akabhaambwa kumusaraba mubhunyookobhu, nawe bhoono ni muhoru kwo obhuturo bhwa Taatabhugya. Niigo ego etwe tuno obhunyookobhu kyeego Krisito yaari, nawe hano tukubhahokeerya emwe, turabha bhahoru kyeego ewe ari kwo obhuturo bhwa Taatabhugya.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Bhoono mwiireengye na mwiisuunze abheene, okubha mumenye eraabhe muno obhwiikirirya. Mutamenyiri kubha Yeesu Krisito ari muusi weenyu? Eraabhe etari ego, hayo obhona mutamirwe ekireengo kyo obhwiikirirya.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Nawe ndiisiga muramenya kubha, etwe tukyaari kuhizwa ekireengo.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Turamusabha Taatabhugya mutakora engʼana yoyoosi embi. Etari kwe ekigirirye tureenda turorekane kubha tungʼariiri okuhiza ekireengo kiyo. Nawe tureenda mukore amazomu, naabhe etwe turorekane kubha tuhizirwe.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ndabhuga ego, kwo okubha tutakunagya okwaanga obhuheene, nawe turanagya okugeenderera okuraarika obhuheene.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Turazomererwa kwe ekigirirye etwe ni bhanyookobhu, nawe emwe mune eziinguru. Turamusabha Taatabhugya abhasakirye mugumire mubhwiikirirya bhweenyu.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Nirabhakaamira amangʼana gano nkyaari kuuza, okubha hano nikubha kweemwe, ntagarora gano gakutura okunikora nibhe omuhaari kuriingʼaana no obhunagya bhuno Omukuru aniheeri. Ndagaamba ego, kwo okubha obhunagya bhuno Omukuru aniheeri bhutari obhunagya bhwo okusarya, nawe ni bhwo okubhasakirya mugumire mubhwiikirirya.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Bhoono, abhahiiri bhaane, tubhuukiri! Mukuunaane mubhwiikirirya bhweenyu, mugosoreranie, mubhe no obhumwe no omureembe. Neewe Taatabhugya wo obhuseegi no omureembe arabha hamwe neemwe.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Mukeerenie kwo obhuseegi bhwa Krisito. Abhahoreeru bhoosi bha hano bharabhakeerya.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Orubhaango rwo Omukuru Yeesu Krisito, no obhuseegi bhwa Taatabhugya, no obhugwaatani bhwe Ekoro Muhoreeru, bhubhe hamwe neemwe mwoosi.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.