2 Coríntios 12

zak (ZAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nireenderwa okwiikumya, yiingabha kutana bhweera bhwobhwoosi. Nawe, ndeenda okwiikumya iguru wo obhurori na amangʼana agaandi gano Omukuru Yeesu anierekirye.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nimumenyiri omuutu wumwe Omukrisito, wuno emyaaka ikumi ne ene gino gyaahitiri, akagegwa kugya mwiisaaro. Nitamenyiri hano yagegirwe yaari no omubhiri guno, kasi ataari na mubhiri. Taatabhugya niwe amenyiri.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Bhoono, niriikumya iguru yo omuutu wuyo, nawe nitakwiikumya kyeego niri. Niriikumya omweene iguru yo obhunyookobhu bhwaane.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Naabhe niingeendiri okwiikumya, nitiingabheeri mugeege, kwo okubha niari ndagaamba ge eheene. Nawe ndiiriiha okwiikumya, okubha omuutu wowoosi atige okunirora enye kubha nirangʼarira bhukongʼu kukira gano bhakugarora no okugiigwa okurwa kweenye.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Nawe, okubha amangʼana gano amakuru gano nikuundukuriirwe gataanikora nigwaatwe okwiizuungya, nikahaabhwa enyaako kumubhiri gwaane yino ni kye eriihwa rino rikusoma. Enyaako yiyo ni mugya wa Seetaani wuno atumirwe okubha aninyaakye, nitaaza okwiikumya bhukongʼu.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Nikamusabha Omukuru katatu koosi anituurye munyaako yiyo.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Nawe ewe akaanibhuurira, “Orubhaango rwaane ruriisa, kwo okubha mubhunyookobhu nimwe amanaga gaane garakuunaana.” Kweego nirabha ndiikumya kwo obhuzomererwa bhukuru iguru yo obhunyookobhu bhwaane, okubha amanaga ga Krisito gabhe muusi waane.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kweego, nino obhuzomererwa iguru yo obhunyookobhu, okutukwa, eziinyaako maanga maaru zyo okuniriimbozenia iguru wa Krisito. Nino obhuzomererwa, kwo okubha hano nikubha munyookobhu, niho nikubha ne eziinguru.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Bhoono, niragaamba kyo omugeege, kwo okubha emwe niimwe munigirirye nigaambe ego. Emwe mwaari mureenderwa munikumye, yiingabha ndarorekana kubha nitakungʼarira, enye nitari mweega omusuuhu kukira bhano mukubhuga kubha, abheega abhakuru.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Hano niari kweemwe, niari no obhwiikongʼeererya, kweeki nikakora ebhyeerekenio, ebhiruguuro ne ebhitiika bhino bhikweerekya kubha enye ni mweega.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Kitariho kyokyoosi kino niakoriri mumakanisa agaandi, kino nikyaari kukora kweemwe. Hamwe nikabhasariirya hano nitaari murigo kweemwe? Eraabhe riyo niryo obhubhi bhwaane, muniabhire!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Bhoono niriibhanura okuuza kweemwe kurugeendo rwaane rwa katatu, nawe nitakubha murigo kweemwe. Nitakweenda ebhigiro bhyeenyu, nawe nirabheenda emwe. Niragaamba riyo kwo okubha abhaana bhatakweenderwa okubhiika ebhigiro bhibhe bhya abhiibhuri, nawe abhiibhuri bhareenderwa okubhiika ebhigiro okubha bhibhe bhya abhaana.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Enye ndazomererwa okuruusya ebhigiro bhyaane naabhe okwiiruusya omweene okubhasakirya emwe. Nawe, erarorekana kubha, hano nikwoongerya okubhaseega, niho emwe murasuuhya obhuseegi bhweenyu kweenye.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Muriikirirya kubha nitaari murigo kweemwe, nawe naabhe ego abhaandi bharabhuga, “Pauro ni mungʼeeni, abhakorokoombiri kwo obhungʼeenereru.”
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Bhoono, nikagega kyokyoosi kwo obhungʼeenererya, kwo okuhitira abhaatu bhano nikabhatuma?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nikamwiisasaama Tito hamwe no omwiikirirya omurikyeetu okubha yiize kweemwe. Bhoono, Tito akagega kyokyoosi kweemwe? Mutakurora kubha enye na neewe ni kigiro kimwe mumirimo, naabhe eteemwa yeetu ni yimwe?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Hamwe muriiseega kubha eriibhaga rino ryoosi, turiisasaama embere weenyu? Nawe turagaamba gano embere wa Taatabhugya, kwo okubha turabha tugwaateeni na Krisito. Abhaseegwa bhaane, gano goosi tukukora ni kwiiguru yo okubhasakirya mugumire mubhwiikirirya.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Bhoono ndoobhoha kubha, eriibhaga rino nikuuza kweemwe, ndabhabhona mune eteemwa yino etakunzomera enye. Riyo riranigirya nikore gano mutakuzomerwa emwe. Ndoobhoha kubha niranagya kubhabhona muno eriiyoge, omugono, obhururu, obhwiimani, obhumoonyi, orurimi, obhwiizuungya no orwaambi.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Kweeki ndoobhoha kubha hano nikuuza kweemwe, Taatabhugya waane araniikya embere weenyu. Nirabha ne ebhigoongi kurora abhaatu bhaaru gati weenyu bhano bhakakora ebhibhi hiinga, bhakyaari okuta ebhibhi. Bhakyaari bhane eziiteemwa eziimbiihu zya amakire, obhuseebheeti na amangʼana agaandi ge eziisoni.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.