2 Coríntios 11
zak (ZAK) vs ARC
1 Yiingabha ndagaamba kyo omugeege, ndasabha muniitegeerere.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Enye ndabharorera eriihari emwe, eriihari rino rikurwa ku Taatabhugya, kwo obhugazuro muri kyo omuukya wuno atamumenyiri musubhe, wuno niamuyuungiirye omusubhe wumwe, niwe Krisito.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nawe bhoono ndoobhoha, kyeego Haawa yaangʼeenirwe ne enzoka engʼeeni yirya, na neemwe mutaaza kungʼeenwa, mubhutige obhuseegi bhweenyu bhwe eheene ku Krisito.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Niragaamba ego kwo okubha emwe mbaangu okusuungʼaana omuutu wuno akuuza okurwaaza Yeesu owuundi, wuno etwe tutaamurwaaziri. Kweeki, murasuungʼaana ekoro owuundi kasi amangʼana agaandi, gano mutasuungʼaaniri okurwa kweetwe.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Enye nirarora kubha nitasuuhiirwe kigiro kyokyoosi, kino bhanakyo bhayo bhakwiikora abheega abhakuru.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Naabhe niraarorekane kubha nitakugaamba bhuzomu, nawe obhumenyi bhwaane ni bhukuru. Tweerekirye riyo kweemwe eriibhaga ryoosi na kwe eziinzira zyoosi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Nikiiyiikya kwe enzira yo okuraarika Amangʼana Amazomu ga Taatabhugya kweemwe okutama kubhona amariho, okubha emwe mukumibhwe. Nikakora kibhi engʼana yiyo?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eriibhaga nikakora emirimo kweemwe, niari ndasuungʼaana obhusakirya okurwa mumakanisa agaandi. Ni kyeego niari nikubharuusya ebhigiro bhyaabhu, okubha nibhasakirye emwe.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Hano niari hamwe neemwe, nitaari murigo kumuutu wuyo woosi kukusuuhirwa. Abhiikirirya bhano bhaarweereeri Makedonia bhakaaniha bhino niari nikweenda. Kweego nikiiriiha okubha nitabha murigo kweemwe naabhe hasuuhu, kweeki niroongera okwiiriiha.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Atariho omuutu naabhe wumwe mukyaaro kyoosi kya Akaaya, wuno araaniribhire okwiikumya iguru wa amangʼana gayo. Ndagaamba gano kwo obhuheene bhwa Krisito bhuno bhuri muusi waane.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Nitakugaamba ego kwo okubha nitabhaseegiri, Taatabhugya amenyiri kubha ndabhaseega.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Niroongera kukora kyeego nikukora bhoono, okubha abheega bhano bhakubhuga nibho abhakuru, bhatamwe okwiikumya kubha bharakora kyeego etwe.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Abhaatu kya bhayo ni bheega bho orurimi, nibho abhabhagati abhangʼeenererya, bhariikora kya abheega bha Krisito.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Muriyo tutakuruguura, kwe ekigirirye naabhe Seetaani omweene ariikora kyeego maraika wo obhweero.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kweego tutakuruguura hano abhahokya bhaaye bhakwiikora kya abhabhagati bhe eheene. Obhuteero bhwaabhu bharasuungʼaana gano gakuriingʼaana ne emirimo gyaabhu.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ndabhabhuurira kweeki, omuutu atiiseega kubha enye ni mugeege! Nawe eraabhe muriiseega kubha enye ni mugeege muniitegeerere kyo omugeege, okubha niikumye hasuuhu kyo omugeege yiingiikumirye.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Amangʼana gano nikugaamba bhoono go okwiikumya, nitaheerwe no Omukuru, nawe niragaamba kyo omuutu omugeege.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Abhaaru bhariikumya kwiiguru ya amangʼana ga mukyaaro, kweego, ambe, na enye tiga niikumye.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Emwe kwo okubha muriirora muna amangʼeeni, nikyo mukwiikongʼeererya abhageege kwo obhuzomererwa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Muriikongʼeererya no okumwiikirirya naabhe omuutu wuno akubhakora kyamuna emwe ni bhagya bhaaye, arabhiibhira no okubhateesya ebhigiro bhyeenyu, kweeki ariirora ni mukuru kukira emwe no okubhatema mubhusyo.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nirarora eziisoni okugaamba kubha etwe twaari bhanyookobhu bhukongʼu kukora gayo!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Eraabhe ebho ni Abheeburania, na neenye ni Mweeburania. Eraabhe ebho ni Abhiiziraeri, na neenye ni Mwiiziraeri. Eraabhe ebho ni bhe ekisyooko kya Aburahamu, na neenye ni we ekisyooko kya Aburahamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Bhoono nigaambe kyo omuyaanga, eraabhe ebho ni bhahokya bha Krisito, enye ni muhokya wa Krisito kukira ebho. Enye nikoriri omukya kukora emirimo kukiraho, maanga maaru nibhohirwe munyuumba ya abhabhohwa, kweeki nitemirwe bhukongʼu, maanga maaru niari muhabhi ho okukwa.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nitemirwe na Abhayahudi ebhiteme miroongo etatu na keenda (39), nikorirwe ego maanga kataano.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Nitemirwe eziihiimbo na Abharooma katatu koosi, nitemirwe na amagina rugeendo rumwe, emeeri enisarikiiri katatu koosi, kweeki nikiikara munyaanza obhutiku no omwiisi.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Maanga kaaru, muziingeendo zyaane, niari muhabhi ho okuzoorwa ne ebhitaaro, muhabhi ho okugwaatwa na abhateesya, muhabhi ho okutemwa na Abhayahudi abharikyaane na abhaatu bhano bhatari Abhayahudi. Niari muhabhi mumigye, mwiitirigo na munyaanza. Niari muhabhi ho okunyaakibhwa na bhano bhakwiikora abhiikirirya abharikyeetu.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nikoriri emirimo mikongʼu gyo okurosya kwiibhaga itaambi, niteengeeziri, ndaambukiri ne enzara, ne enyoota, maanga maaru nihaasiibha no okwiikara muumbeho nitana ngibho zyo okwiisa.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Hamwe na gayo goosi, eziisiku zyoosi nirahizwa ne emirimo gyaane iguru ya amakanisa goosi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Eraabhe omuutu wumwe ni munyookobhu, na enye niriiyiigwa munyookobhu. Eraabhe omuutu wumwe amugirirye owuundi akore ebhibhi, na neenye nirabha no obhururu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Eraabhe ereenderwa okwiikumya, niriikumya iguru wo obhunyookobhu bhwaane.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Taatabhugya, Taata wo Omukuru Yeesu Krisito, wuno akweenderwa okukumibhwa kirakeego, amenyiri kubha nitakugaamba orurimi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Eriibhaga niari mumugye gwa Damesiko, omukaangati wo omugye guno yaari mubhutemi bhwa Areta, akatuura abhariibhi mubhiseku bhyo omugye guyo okubha bhanigwaate.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Nawe abhaatu abharebhe bhakaaniituumya mugusehi kuhitira mwiidirisha rino ryaari munyiki yo omugye, nikahona okugwaatwa.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.