1 Tessalonicenses 5

zak (ZAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abhahiiri bheetu, tutakweenderwa tubhakaamire emwe iguru ye eriibhaga ne eziisiku zyo okuuza Omukuru Yeesu.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Emwe abheene muramenya kubha orusiku rwo okuuza kwo Omukuru, rurabha rwe ekituukiro kyeego omwiibhi akuuza obhutiku.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Hano abhaatu bharaagaambe, “Tuno omureembe, kweeki turi bhwaheene,” hayo niho obhusarya bhuraabhiizeku. Obhusarya bhuyo bhurabhatakyaku, kyeego obhusuungu bhwo okwiibhura bhukumuuzaku omukari amuritohe. Naabhe abhaatu bhatakunagya okwiiriiha mugayo.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Nawe emwe, abhahiiri bheetu, orusiku ruyo rutakubhatakya kyeego omwiibhi, kwo okubha emwe mutari mukiirima kya abhaandi.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Emwe mwoosi ni bhaana bho obhweero, kweeki bho omwiisi. Etwe bhoosi tutari abhaatu bho obhutiku kasi mukiirima.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Bhoono, tutige kubha kyeego abhaandi bhano bhakuhiindira eziitiro, nawe twiiriihe na kubha na kusuuhu.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Abhaatu bhano bhakuhiindira eziitiro, bharahiindira obhutiku. Kweeki bhano bhakugwaatwa, bharagwaatwa obhutiku.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Nawe kwo okubha etwe ni bhaatu bho omwiisi, tubhe na kusuuhu. Tubhe no obhwiikirirya no obhuseegi, kweego bhirabha kye engubha mukikubha. Kweeki tumwiisige Taatabhugya kututuurya, niho turabha kyeego twiibhohiri engohiira ye ekyooma kumitwe.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Taatabhugya ataatusoriri etwe okubha atusikye kwo obhuhaari bhwaaye, nawe akatusora okubha tubhubhone obhutuurya kwe enzira yo Omukuru weetu Yeesu Krisito.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Wuyo niwe akakwa kwiiguru weetu, okubha twiikare hamwe neewe, tubhe bhahoru naabhe turibha tukuuri hano Yeesu araakyoore.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Bhoono, mugosoreranie no okwiisakirya eziikoro kyeego mwaari mukukora.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Bhoono abhahiiri bheetu, turabhasabha mubhasuuke bhano bhakukora emirimo gya Taatabhugya gati weenyu, no okubhakaangata kwo obhuturo bhwo Omukuru Yeesu no okubharekya.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Mubhasuuke bhukongʼu no okubhaseega kuriingʼaana ne emirimo gyaabhu. Kweeki mubhe muriikara kwo omureembe.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Abhahiiri bheetu, turabhiisasaama, mubhe murabharekya abharosu no okubhagosorerya bhano bhakuuri eziikoro. Kweeki mubhe murabhatugika bhano bhatana amanaga no okubhakongʼeererya abhaatu bhoosi.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Murore, muutu wowoosi atamukyoorerya omurikyaaye obhubhi kwo obhubhi. Nawe eriibhaga ryoosi mubhe murakorerana amazomu abheene no okubhakorera abhaatu bhoosi.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Mubhe no obhuzomererwa eriibhaga ryoosi,
16 Regozijai-vos sempre.
17 kweeki mubhe murasabha eriibhaga ryoosi.
17 Orai sem cessar.
18 Mubhe murabhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,” kugoosi, kwo okubha gayo nigo ewe akweenda mubhe murakora kyeego Krisito Yeesu atweerekirye.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Mutamuribhira Ekoro Muhoreeru.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Kweeki mutabhuzeera obhurooti,
20 Não desprezeis as profecias;
21 nawe mugasakye amangʼana go obhurooti no okugega amazomu,
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 na mwiiriihe na amabhi goosi.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Taatabhugya omweene wuno akutuha omureembe, abheerye emwe mugoosi. Ewe abhariibhe eziikoro zyeenyu no obhuhoru bhweenyu ne emibhiri gyeenyu, okubha mubhe mutakuririirirwa tee hano Omukuru weetu Yeesu Krisito hano araaze.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Taatabhugya omweene wuno akubhabhirikira, arabhakorera gayo, kwo okubha ni we eheene.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Abhahiiri bheetu, neetwe mutusabhire ku Taatabhugya.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Mubhakeerye abhiikirirya bhoosi kwo obhuseegi bhwa Krisito.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Nirabhiirahiirirya kubhuturo bhwo Omukuru Yeesu kubha, enyaarubha yino mubhasomere abhahiiri bhoosi.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Orubhaango rwo Omukuru weetu Yeesu Krisito, rubhe hamwe neemwe mwoosi.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.