1 João 3

zak (ZAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Murore kyeego Taata Taatabhugya akutuseega bhukongʼu, kubha etwe tubhirikiirwe abhaana bhaaye! Eheene niigo turi. Nawe abhaatu bhano bhatakumwiigwa Taatabhugya, bhatakumenyeekererya kubha etwe ni bhaana bha Taatabhugya, kwo okubha bhatamumenyiri ewe.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Abhaseegwa bhaane, tumenyiri kubha bhoono ego etwe ni bhaana bha Taatabhugya, nawe etamenyekeeni kyaabhurya turaabhe. Nawe tumenyiri kubha eriibhaga rino Krisito araakyoore kweeki, turatuubhana neewe, kwo okubha turamurora kyeego ari.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Omuutu wowoosi wuno akwiisiga kubha aratuubhana na Krisito, yiyeerye okubha abhe muhoreeru, kyeego Krisito omweene ni muhoreeru.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Wowoosi wuno akukora ebhibhi, arasarya emigiro gya Taatabhugya, kwo okubha okukora ebhibhi, nikwo okusarya emigiro.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Mumenyiri kubha Krisito akaaza mukyaaro, okubha abhiruusyeho ebhibhi bhyeetu. Kweeki ewe atana bhibhi bhyobhyoosi muusi waaye.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Bhoono eri mwaasi kubha, wowoosi wuno akugeenderera kubha no obhumwe neewe, atakugeenderera kukora ebhibhi. Nawe wowoosi wuno akugeenderera kukora ebhibhi, akyaari kumurora, naabhe atamumenyiri Krisito ni weewi.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Bhoono, abhaana bhaane abhaseegwa, mutiikirirya kubha omuutu wowoosi abhabhurye. Wowoosi wuno akukora amangʼana ge eheene, ni muheene embere wa Taatabhugya, kyeego Krisito ni we eheene.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Nawe wowoosi wuno akugeenderera kukora ebhibhi, ni muutu wa Seetaani. Tumenyiri ego, kwo okubha Seetaani ageendereeri kukora ebhibhi kweema obhweemero. Nikyo ekigirirye Omwaana wa Taatabhugya akaaza mukyaaro, okubha agisarye emirimo gya Seetaani.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Wowoosi wuno abheeri omwaana wa Taatabhugya, atakugeenderera kukora ebhibhi, kwo okubha ano obhuhoru okurwa ku Taatabhugya. Atakunagya kugeenderera kukora ebhibhi, kwo okubha ni mwaana wa Taatabhugya.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Nawe, omuutu wuno atakukora amangʼana ge eheene kasi wuno atakumuseega omurikyaaye, wuyo atari omwaana wa Taatabhugya. Gayo nigo gakwaahura gati wa abhaana bha Taatabhugya na abhaana bha Seetaani.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Kweema eriibhaga hano mwaataangiri okwiikirirya, mwiigwiiri amangʼana kubha tureenderwa okuseegana etwe kwe etwe.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tutabha kya Kaini, omwaana wa Seetaani, omubhi wurya, wuno akiita omusuuhu waaye. Ni kwaki akamwiita? Akamwiita kwo okubha amahokya gaaye Kaini gaari mabhiihu, nawe go omusuuhu waaye gaari ge eheene.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Kweego abharikyaane, mutaruguura eraabhe abhaatu bhano bhatakumwiigwa Taatabhugya bharabhiihirirwa.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Etwe tumenyiri kubha tuhoniri oruku, na bhoono tuno obhuhoru bhwa kirakeego. Tumenyiri ego, kwo okubha tubhaseegiri abharikyeetu. Omuutu wowoosi wuno atana obhuseegi, akyaari kuhona oruku.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wowoosi wuno amubhiihiriirye omurikyaaye, ni mwiiti. Mumenyiri kubha atariho omwiiti wuno ano obhuhoru bhwa kirakeego muusi waaye.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Krisito, hano yaruusirye obhwiikari bhwaaye kwiiguru weetu, akatweerekya obhuseegi bhwe eheene. Kweeki na neetwe egoego, tureenderwa okuruusya obhwiikari bhweetu kwiiguru ya abharikyeetu.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Omuutu wowoosi we ebhigiro bhyo okwiisa, arimurora omurikyaaye ano obhweendi, nawe atana ebhigoongi bhyo okumusakirya, eheene ano obhuseegi bhwa Taatabhugya?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Abhaana bhaane abhaseegwa mubhwiikirirya, tutaseegana kwa amangʼana ageene, nawe tuseegane kwe eheene no okukorerana amazomu.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Turiseegana ego, niho tukubha abhaatu bhe eheene kubha turatuniirira obhuheene, kweeki eziikoro zyeetu zirahiinyika embere wa Taatabhugya.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Naabhe turitinirwa ekiina muziikoro zyeetu, kubha tukoriri ebhibhi, tumenyiri kubha Taatabhugya niwe Omukuru kukira eziikoro zyeetu, neewe amenyiri goosi.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Abhaseegwa bhaane, eraabhe tutakutinirwa ekiina muziikoro zyeetu, turanagya kubha no obhukaari bhwo okusabha embere wa Taatabhugya.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Kweeki turasuungʼaana okurwa kweewe ryoryoosi rino tukumusabha, kwo okubha tugwaatiri obhuswaagyo bhwaaye no okukora gano gakumuzomera.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Obhuswaagyo bhwaaye nibhwe bhuno, kubha twiikirirye eriina ryo Omwaana waaye, Yeesu Krisito no okuseegana, kyeego akaturagania.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Omuutu wowoosi wuno akwiigwa obhuswaagyo bhwa Taatabhugya, ano obhumwe neewe. Taatabhugya kweeki ano obhumwe neewe. Tumenyiri kubha Taatabhugya ariikara mubhumwe neetwe, kwo okubha tune Ekoro Muhoreeru wuno atuheeri.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.