1 João 2
zak (ZAK) vs ARA
1 Abhaana bhaane abhaseegwa, nirabhakaamira amangʼana gayo, okubha mutakora ebhibhi. Nawe, kyo omuutu wowoosi arikora ebhibhi, tunawe wuno akutwiimeererera ku Taata Taatabhugya. Wuyo niwe Yeesu Krisito omuheene.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ewe niwe ekimweeso kyo okuruusyaho ebhibhi bhyeetu no okutwiigwaania na Taatabhugya. Kweeki, etari ebhibhi bhyeetu ebhyeene, nawe ni bhibhi bhya abhaatu bhoosi bhe ekyaaro.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Turaagwaate obhuswaagyo bhwa Taatabhugya, niho tukumenya kubha turamumenyeekererya.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wowoosi wuno akubhuga kubha, amumenyiri Taatabhugya eno atakwiigwa obhuswaagyo bhwaaye, ni mubheehi, naabhe obhuheene bhutari muusi waaye.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Nawe omuutu wuno akwiigwa engʼana yaaye, eheene obhuseegi bhwa Taatabhugya bhukuunaaniri muusi waaye. Kweego turamenya kubha tuno obhumwe na Taatabhugya.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Omuutu wuno akubhuga ano obhumwe na Taatabhugya, areenderwa yiikare kyeego Yeesu akiikara.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Abhaseegwa bhaane, obhuswaagyo bhuno nikubhakaamira bhutari bhuhya, nawe ni bhuswaagyo bhuryabhurya bhwe ekare bhuno mwaari mumenyiri kweema hano mwaataangiri okwiikirirya Yeesu Krisito. Obhuswaagyo bhuyo bhwe ekare, ni ngʼana yirya yino mukiigwa iguru yo okuseegana.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kweeki, obhuswaagyo bhuno nikubhakaamira, nibhwo obhuhya. Obhuheene bhwo obhuswaagyo bhuyo, bhukarorekana mubhwiikari bhwa Yeesu Krisito na mubhwiikari bhweenyu, bhuno bhukutweerekya kubha ekiirima kirarwaho no obhweero bhwe eheene bhumariri kubhara.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Omuutu wowoosi wuno akubhuga, ariikara mubhweero eno aramubhiihirirya omurikyaaye, akyaari ariikara mukiirima.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Wuyo woosi wuno akuseega omurikyaaye, ariikara mubhweero. Kitariho kyokyoosi muusi waaye kyo okumugirirya akore ebhibhi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nawe, wuno akumubhiihirirya omurikyaaye, ari mukiirima. Kweeki, arageenda mukiirima, atakumenya eno akugya, kwo okubha ekiirima kikuundikiirye ameeso gaaye.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nirabhakaamira abhaana bhaane abhaseegwa,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nirabhakaamira emwe bhataata,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nirabhakaamira emwe bhataata,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Kweego, mutaseega obhubhi bhwe ekyaaro kino na goosi gano garimu. Omuutu wowoosi hano akuseega amangʼana ga mukyaaro, atakumuseega Taata Taatabhugya.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Obhubhi bhwe ekyaaro nibhwo bhuno, enaamba embiihu yo omubhiri, enaamba yo okubha nakyo kyokyoosi kino omuutu akiruuzi, no obhwiizuungya bhuno bhukutuukana no obhuniibhi. Eziiteemwa ziyo zitakureka ku Taata Taatabhugya, nawe zirareka mukyaaro muno.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ekyaaro kino hamwe ne eziinaamba zyakyo eziimbiihu, zirahita. Nawe wowoosi wuno akukora gano gakumuzomera Taatabhugya, arabha no obhuhoru bhwa kirakeego.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Abhaana bhaane abhaseegwa, eziisiku zyo obhuteero zihikiri! Mwiigwiiri kubha omwaangi wa Krisito araaza, naabhe bhoono abhaangi bhaaru bha Krisito bhamariri kuuza. Ego niigo tumenyiri kubha turi muziisiku zyo obhuteero.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Abhaatu bhayo bharwiiri gati weetu, nawe bhataari no obhumwe bhwe eheene na neetwe. Eraabhe bhiingabheeri no obhumwe bhwe eheene na neetwe, bhiingatamiri kweetwe. Nawe bhakatanura, okubha emenyekane kubhoosi kubha bhataari no obhumwe neetwe.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Nawe emwe, Omuhoreeru Yeesu abhaheeri Ekoro yaaye, bhoono emwe mwoosi mumenyiri obhuheene.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nirabhakaamira enyaarubha yino, etari kwo okubha mutamenyiri obhuheene, nawe mubhumenyiri. Kweeki, mumenyiri kubha rutariho orurimi rworwoosi runo rukutuukana no obhuheene.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Omuutu omubheehi ni weewi? Omuutu omubheehi ni wowoosi wuno akugaamba kubha Yeesu atari Krisito. Wowoosi wuno akwaanga Taata Taatabhugya na Yeesu Omwaana waaye, niwe omwaangi wa Krisito.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Omuutu wowoosi wuno akumwaanga Omwaana wa Taatabhugya, atana obhumwe na Taata Taatabhugya. Nawe, wuno akumwiisasaama Omwaana embere wa abhaatu, ano obhumwe na Taata Taatabhugya kweeki.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Bhoono, mugeenderere okugagwaata muziikoro zyeenyu amangʼana gano mweegiibhwe go okumwiikirirya Yeesu, kweema obhweemero. Eraabhe murageenderera okugwaata ameegyo gayo, niho murageenderera kubha no obhumwe no Omwaana na Taata Taatabhugya
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 na bhuno nibhwo obhuhoru bhwa kirakeego bhuno akaturagania.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nirabhakaamira amangʼana gayo, okubharekya iguru wa abhaatu bhano bhakusakya okubhabhurya.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Nawe emwe, Krisito abhaheeri Ekoro Muhoreeru, wuno akwiikara muusi weenyu. Wuyo niwe akubheegya goosi, na ameegyo gaaye ni ge eheene, gatari go orurimi. Kweego, mutakweenderwa okweegibhwa no owuundi. Kyeego Ekoro Muhoreeru abheegirye, mugeenderere kubha no obhumwe na Krisito.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Bhoono abhaana bhaane abhaseegwa, mugeenderere kubha no obhumwe na Krisito, okubha eriibhaga rino araakyoore kweeki, tubhe no obhukaari embere waaye, tutiibhisa kwe eziisoni.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Mumenyiri kubha Krisito ni mweene heene. Kweego mumenye kubha wowoosi wuno akukora ge eheene, niwe omwaana wa Taatabhugya.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.