1 Coríntios 9
zak (ZAK) vs ARIB
1 Bhoono, enye nitari mwiiragaanzi? Enye nitari omweega? Enye nitaamuruuzi Omukuru weetu Yeesu? Kweeki emirimo gino enye niakoriri gitari nigyo gibhakoriri emwe mumwiikirirye Omukuru?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Naabhe eraabhe abhaatu abhaandi bhararora kubha enye nitari omweega, nawe kweemwe enye ni mweega, kwo okubha obhwiikirirya bhweenyu mu Krisito ni rukaamo runo rukweerekya kubha enye nitumirwe no Omukuru.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Abhaatu bhano bhakunihakania enye kubha, nitari omweega, ndabhabhuurira,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 etwe tutakweenderwa kuhaanwa bhyo okurya na bhyo okunywa kwiiguru ye emirimo gyeetu gyo obhweega?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Bhoono, muriiseega kubha etwe tutana obhwiiragaanzi kugya na bhamukaabhu abhiikirirya murugeendo rwo okuraarika amangʼana iguru wa Krisito, kyeego bhurya abheega abhaandi na bhawamwaabhu Omukuru Yeesu bhakugya nabho, naabhe Kefa?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kasi neenye na Barinaaba abheene, niitwe bhano tukweenderwa kukora emirimo okubha tubhone ebhigiro kwiiguru yo obhwiikari bhweetu?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ni musirikareki wuno akugya mwiihi kwo okwiiriha omweene? Ni murimiki wuno akweemya emizabibu mumuguundu gwaaye, na atakurya emisumo gyaku? Kweeki ni muriisyaki wuno akuriisya emitugo, na atakunywa amabheere ge emitugo giyo?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Amangʼana gayo gano nikugaamba, gatari amiiseego ga abhaatu, naabhe emigiro gya Musa gyoosi gireerekya ego.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mumigiro gya Musa ekaamirwe kubha, “Engʼoombe hano ekuhuura engano, otayibhoha omunwa.” Bhoono, nikwo okugaamba kubha mumangʼana gayo Taatabhugya ariiseega iguru we eziingʼoombe?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Kasi yaari aragaamba kwiiguru weetu? Niigo eri! Amakaamo gayo gakaamirwe kwiiguru weetu, kwo okubha wuno akurima na wuno akugesa, bhoosi bhareenderwa okwiisiga kubha bharabhona esoondo.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Etwe tukabharwaazira amangʼana iguru wa Krisito, kyeego omuutu wuno akweemya eziimbibho. Bhoono, ni ngʼana kongʼu kweemwe okutuha ebhigiro bhyo okurya no bhyo okunywa, okubha tubhone obhweera, kyeego omuutu wuno akugesa?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Eraabhe abhaandi bharangʼarira okuhaanwa ebhigiro kya bhiyo okurwa kweemwe, bhoono etwe, tutakungʼarira bhukongʼu kuhaanwa ebhigiro bhiyo?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mbe, mutamenyiri kubha bhano bhakukora emirimo mwiiseengerero rya Taatabhugya, bharabhona ebhyaakurya bhyaabhu okurwa mwiiseengerero muyo? Kweeki, mutamenyiri kubha bhano bhakukora emirimo gya ahagiro ho okuruusirya ekimweeso, bharabhona esoondo yaabhu, okurwa mubhigiro bhino bhikuruusibhwa ekimweeso?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kweeki Omukuru Yeesu aswaagirye egoego, bhano bhakurwaaza Amangʼana Amazomu, bhabhe bharabhona ameendi gaabhu kutuukana ne emirimo giyo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nawe enye nikyaari kutunia naabhe rumwe mugano nikungʼarira kuhaanwa. Kweeki nitakukaama ego, okubha nihaabhwe gayo. Kweenye hakiriku okukwa kukira kusakiribhwa ebhigiro okurwa kweemwe, kwo okubha nitakweenda omuutu wowoosi anirekye okwiiguungya kwiiguru yo okuraarika Amangʼana Amazomu, kwe enzira yo okuuniha ebhigiro.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Enye nitakungʼarira okwiiguungya kwe ekigirirye kyo okurwaaza Amangʼana Amazomu, kwo okubha emirimo giyo nigyo nitumirwe kukora. Kweeki niraaza kurora enye, eraabhe nitakurwaaza Amangʼana Amazomu gayo.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Eraabhe niingabheeri nirakora emirimo gino kwo obhuseegi bhwaane omweene, niingisigiri kubhona esaambo. Nawe etari ego kweenye, kwe ekigirirye Taatabhugya aniheeri omurimo guno kwo obhuseegi bhwaaye, okubha nigukore.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Bhoono esaambo yaane niki? Esaambo yaane niyo okurwaaza Amangʼana Amazomu kutama kurihwa, kutama kutunia gano nikungʼarira kuhaanwa kwiiguru yo okurwaaza Amangʼana gayo.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Enye nitari omugya wo omuutu wowoosi, niri mwiiragaanzi. Nawe niituuriri kubha omugya wa abhaatu bhoosi, okubha okubhasakirya abhaatu bhaaru bhamwiikirirye Krisito.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ku Bhayahudi, niari kyeego Omuyahudi, okubha nibhasakirye bhamwiikirirye Krisito. Enye omweene nitari iyaasi we emigiro gya Musa, nawe nikiituura iyaasi we emigiro giyo, kubhano bhakutuniirira emigiro giyo, okubha nibhasakirye bhamwiikirirye Krisito.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Kubhano bhatana emigiro gya Musa, niari kyeego omuutu wuno atana emigiro giyo, okubha nibhasakirye bhamwiikirirye Krisito. Yiyo etana obhugazuro kubha nitana emigiro embere wa Taatabhugya. Nawe ninagyo kwe ekigirirye nirakaangatibhwa ne emigiro gya Krisito.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Kubhano bhakyaari kukongʼa mubhwiikirirya, niari kyeego wuno akyaari kukongʼa mubhwiikirirya okubha okubhasakirya bhamwiikirirye Krisito. Nikakora goosi kubhaatu bhoosi, okubha kwe tuubho yoyoosi yirya nibhatuurye nyakara abhamwe bhaabhu.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nirakora gayo goosi kwiiguru ya Amangʼana Amazomu okubha nigwaatane na abhaandi murubhaango rwaaye.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Mutamenyiri kubha abhaatu bhano bhakuhizana okuryaara, bhararyaara bhoosi, nawe wuno akusuungʼaana esaambo ni wumwe ego? Bhoono mubhe muraryaarya bhukongʼu, okubha musuungʼaane esaambo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bhano bhakuhizana mwiibharaana, bhariiriibha mumaaru kwiiguru ya mahizano. Bhakukora ego okubha bhasuungʼaane orusaangarya rwe eriibhaga iguhi ego. Nawe etwe turakora ego, okubha tusuungʼaane orusaangarya runo ruragumira kirakeego.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kwe ekigirirye kiyo enye nitakuryaara kyo omuutu wuno akuryaara bhusa, kweeki nitakurwaana kyo omuutu wuno akutaasa ekuundi bhusa.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nawe niragunyaakya no okugunarya omubhiri gwaane kukongʼera, okubha okuhita yo okubharwaazira abhaatu Amangʼana Amazomu, enye omweene nitaaza okwaangibhwa embere wa Taatabhugya.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.