1 Coríntios 7
zak (ZAK) vs ARC
1 Bhoono niragaamba iguru ya amangʼana gano mwaanikaamiiri. Muragaamba kubha, “Ni bhuzomu omusubhe atige okuhiindira no omukari.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nawe kwo okubha murakora obhuseebheeti, omusubhe wowoosi abhe no omukari waaye omweene, no omukari wowoosi abhe no omusubhe waaye omweene.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Omusubhe abhe aramukorera omukari waaye kyeego ekweenderwa, no omukari woosi abhe aramukorera omusubhe waaye kyeego ekweenderwa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Omukari atana obhunagya iguru yo omubhiri gwaaye, nawe omusubhe waaye niwe wo obhunagya iguru yo omubhiri guyo. Neewe omusubhe atana obhunagya iguru yo omubhiri gwaaye, nawe omukari waaye niwe wo obhunagya iguru yo omubhiri gwaaye.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Mutiiyiima, nawe eraabhe mwiikirireenie kukora ego kwiibhaga, okubha mubhone omweeya muzomu gwo okusabha ku Taatabhugya. Ibhaga riindi, mukyoorerane kweeki, okubha Seetaani ataaza kubhasakya kukora obhuseebheeti kwo okubha mutakunagya okwiibhaaha.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Nibhabhuuriiri amangʼana iguru yo okutaana kwiibhaga, nirabhatoongera ego, etari kwo okubhahatika.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Bhoono, niingaseegiri abhaatu bhoosi bhabhe kyeego enye niri, nawe etari ego kwo okubha omuutu wuyo woosi Taatabhugya amuheeri obhuturo bhwaaye, owumwe obhuturo bhuno, owuundi bhurya.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bhoono, ndabhabhuurira abhaguru na abhatuumba gati weenyu, ni bhuzomu bhageenderere okwiikara ego okutama okukweera kasi okukweerwa, bhabhe kyeego enye niri.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nawe eraabhe bhakutamwa okwiibhaaha, ni bhuzomu bhakweere kasi okukweerwa, kwo okubha ni hakiriku okukora ego kukira okubha ne enaamba yo omubhiri.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kubhano bhiikweeriri, nirabhaha obhuswaagyo. Obhuswaagyo bhuyo bhutari bhwaane, nawe bhurwiiri ku Mukuru Yeesu, kubha, omukari atatwaanikana no omusubhe waaye.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Nawe eraabhe atwaanikeeni neewe, atakweerwa no omusubhe wuundi, hamwe, yiigwaane no omusubhe waaye no okukyoorerana. No omusubhe woosi, atamutiga omukari waaye.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Bhoono niragaamba na abhiikirirya abhaandi. Amangʼana gano nikugaamba ni miiseego gaane, gatari obhuswaagyo bhwo Omukuru Yeesu. Kyo omusubhe omwiikirirya akweeriri omukari wuno atari mwiikirirya, no omukari wuyo yiikiriirye okwiikara neewe, atamutiga.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Egoego, omukari omwiikirirya, neewe akweerirwe no omusubhe wuno atari mwiikirirya, no omusubhe wuyo yiikiriirye okwiikara neewe, atamutiga.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Niragaamba ego, kwo okubha Taatabhugya amwiikiriirye omusubhe wuno atari mwiikirirya, kwe ekigirirye kyo omukari waaye. No omukari wuno atari omwiikirirya, Taatabhugya amwiikiriirye kwe ekigirirye kyo omusubhe waaye. Eraabhe etaangabheeri ego, abhaana bheenyu bhataangabheeri abhahoreeru bha Taatabhugya, nawe bhoono ni bhahoreeru bha Taatabhugya.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Nawe, eraabhe wuno atari mwiikirirya areenda okutaana no omurikyaaye omwiikirirya, mutige akore ego. Hayo omwiikirirya wuyo, atakubhohwa no obhukweeri bhuyo, nawe Taatabhugya atubhirikiiri okubha twiikare kwo omureembe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Awe omukari omwiikirirya, otakunagya okumenya! Hamwe omusubhe waazo arabhona okumwiikirirya Krisito kwiiguru wo obhwiikirirya bhwaazo. Naawe omusubhe omwiikirirya, otakunagya kumenya! Hamwe omukari waazo arabhona okumwiikirirya Krisito kwiiguru wo obhwiikirirya bhwaazo.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Omuutu wowoosi yiikare kuriingʼaana na kyeego Omukuru akumweendera, na kyeego Taatabhugya yamubhirikiiri. Ego niigo nikuswaagya mumakanisa goosi.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Eraabhe omuutu yabhirikiirwe na Taatabhugya, eriibhaga yaari asaarirwe, atiikora kyeego atasaarirwe. Kweeki, eraabhe omuutu akabhirikirwa na Taatabhugya eriibhaga yaari atasaarirwe, atasaarwa.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Okusaarwa no okutama kusaarwa bhutariho obhweera. Kigiro kino kino obhweera ni kugwaata obhuswaagyo bhwa Taatabhugya.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Bhoono, omuutu wuyo woosi atame kyeego yaari hano Taatabhugya yamubhirikiiri.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Eraabhe Taatabhugya yakubhirikiiri hano waari mugya, riyo ritakunyaakya. Nawe eraabhe oraabhone omweeya gwo okwiiragaanza, okorere omweeya guyo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Nibhugiri kubha, riyo ritakunyaakya, kwo okubha omuutu wuno yaari mugya hano yabhirikiirwe no Omukuru, wuyo arabha omwiiragaanzi ku Mukuru. Neewe wuno yabhirikiirwe hano yaari omwiiragaanzi, wuyo ni mugya wa Krisito.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Mukagurwa kwo obhuguri bhukuru. Kweego, mutabha abhagya bha abhaatu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Abhahiiri bhaane, omuutu wuyo woosi atame embere wa Taatabhugya, kyeego yaari hano yabhirikiirwe neewe.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bhoono, kubhaakya bhano bhatakweerirwe, nitana eriiswaagyo okurwa ku Mukuru Yeesu. Nawe nirabheerekeererya kwa miiseego gaane, enye wuno nikungʼarira okwiikiriribhwa kwe ekigirirye kye ebhigoongi bhya Taatabhugya.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ambe, kwo okubha ziriho eziinyaako nzaru eziisiku zino, niriiseega ni bhuzomu omuutu atame kyeego ari.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Eraabhe okweeriri, otatigana na mukaazo. Eraabhe okyaari kukweera, otakweera.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Nawe eraabhe oraakweere, otakubha okoriri kibhi. No omuukya neewe, araakweerwe, atakubha akoriri kibhi. Nawe, bhano bhakweereeni bharabha ne eziinyaako mubhwiikari bhwaabhu. Neenye niingaseegiri eziinyaako ziyo zitaaza kubhabhona.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Abhahiiri bhaane, ndeenda okugaamba kubha, eriibhaga rino risaagiri ni iguhi, tee Krisito akyoore. Kweego, okurwa bhoono bhano bhakweeriri bhatige okwiiseega iguru wa abhakari bhaabhu ego, okubha bhakore emirimo gyo Omukuru.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Na bhano bhakurira, bhano bhakuzomererwa, bhano bhakugura ebhigiro,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 na bhano bhakukorera obhwiikari bhwa mukyaaro kino, bhayo bhoosi bhatanyaakira bhukongʼu amangʼana gayo. Bhabhe bharakora emirimo gyo Omukuru, kwo okubha ekyaaro kino kyeego tukukirora, kirahita.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ndeenda mutabha no obhwiitiimaati iguru ya amangʼana go obhwiikari bhuno. Omuutu wuno akyaari kukweera, ariinyaakya iguru ye emirimo gyo Omukuru, na ariiseega kyeego araamuzomeerye Omukuru.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Nawe omuutu wuno akweeriri, ahaanyaakira amangʼana go obhwiikari bhwaabhu, akwiiseega kyeego araamuzomeerye omukari waaye,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 amiiseego gaaye gari mbaara ibhiri. Omukari kasi omuukya wuno atakweerirwe aramuhokeerya Omukuru, okubha abhe muhoreeru omubhiri ne ekoro. Nawe omukari wuno akweerirwe, ahaanyaakira amangʼana go obhwiikari bhuno, ariiseega kyeego araamuzomeerye omusubhe waaye.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Niragaamba amangʼana gayo kwo obhweera bhweenyu, etari kubha ndeenda kubharekya. Ndeenda mubhe muriikara kyeego ekweenderwa, mubhe muramuhokeerya Omukuru kwe ekoro yoosi.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Omuutu wowoosi wuno akurora kubha etari bhuzomu okutiga kumukweera omuukya wuno amuyuungirye, kweeki eraabhe enaamba yo omubhiri emuhiziri, omuutu wuyo ararora kubha, ereenderwa bhiikweere, akore kyeego akweenda, bhakweerane. Hayo atakubha akoriri ebhibhi.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Na eraabhe omuutu araamure mukoro yaaye kubha, atakumukweera omuukya wuyo, na kitariho ekigiro kino kikumuhatika okukweera, kweeki aranagya okubhaaha obhuseegi bhwaaye, ambe, arabha akoriri bhuzomu.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kweego, wuno akwaamura kumukweera omuukya wuno amuyuungirye, arakora bhuzomu. Na wuno atakumukweera, arakora kisi bhukongʼu.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Omukari wuno akweerirwe, abhohirwe no obhukweerwa eriibhaga ryoosi rino omusubhe waaye akyaari muhoru. Nawe eraabhe omusubhe waaye akuuri, hayo arabha omwiiragaanzi okukweerwa no omusubhe wowoosi wuno akweenda, nawe omusubhe wuyo abhe omwaanamweega wo Omukuru.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nawe hakiriku omutuumba wuyo asaage atakweerwa. Gayo ni miiseego gaane, na niriiseega kubha enye woosi Ekoro wa Taatabhugya aranikaangata okugaamba amangʼana gayo.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.